出版社:上海外语教育出版社
年代:2008
定价:25.0
本书分析了中西方传统译论的发展脉络,并论证了翻译的艺术性与科学性的统一。
再版前言
序
引言
第一章 中国传统译论的文艺美学观
1.1 古代“案本”、“求信”中的辩证法
1.2 近现代由“信达雅”走向“神似”说
1.3 “化”中有“讹”——当代致力于科学性的探讨
第二章 西方传统译论的文艺观与语言观
2.1 中古文艺观与语言观的相互渗透
2.2 近代艺术论与科学论分道扬镳
2.3 现代艺术论与科学论的综合
第三章 翻译实践的艺术性与科学性的统一
3.1 “艺术”与“科学”辩证
3.2 理解与表达
3.3 思想内容与风格形式
3.4 翻译的目的与评价
3.5 客观性与主观性
第四章 翻译学既是科学论又是艺术论
4.1 原则规定性与经验描写性
4.2 体系的稳定性与开放性
4.3 实践指导的强制性与示范性
第五章 翻译学的语言学基础
5.1 语言的创造性与规律性
5.2 语言的个体性与社会性
5.3 语言的符号形式与意义功能
5.4 语言的内在矛盾三层次
结语
主要参考书目
《外教社翻译研究丛书·翻译学:艺术与科学论的统一》回顾了中外译论史上各自独特的艺术论与科学论对立统一的逻辑演进;细致地分析了翻译活动的艺术性中如何内在地包含科学性,科学性中又如何内在地包含艺术性,从而揭示了翻译实践的本质;再上溯到一般语言活动,明确了西方语言学如何论述语言活动的艺术性与科学性的有机统一。
由此建立的艺术论与科学论的辩证统一,应该是影响翻译学体系构建及翻译实践健康发展的基本观点;其哲学基础性理解不难,运用不易,值得探讨。