出版社:国防工业出版社
年代:2013
定价:26.0
本书是对我国近现代翻译界常用技巧的探究。目前有关英汉翻译技巧的书籍,大多是描述性的,也就是表示一下英译汉有哪些技巧。本书是刨根究底,说明为什么会出现这些常用技巧;使读者明白不仅知其然,还要知其所以然。全书共十章,分别为省略论、增益论、重复论、转译论、倒顺论、正反论、分合论、抽译论、顺应论、关联论。
绪论第1章 省略论1.0 概述1.1 限定词的省略1.2 代词的省略1.3 连接词的省略1.4 介词的省略1.5 随意(Optional)省略第2章 增益论2.0 概述2.1 句法层面的增益2.2 语义层面的增益2.3 语篇层面的增益2.4 文化层面的增益第3章 重复论3.0 概述3.1 为意思明确而重复3.2 为语气强调而重复3.3 为表达生动而重复第4章 转译论4.0 概述4.1 名词译成动词4.2 动词译成名词4.3 介词译成动词4.4 形容词译成名词4.5 名词译成形容词4.6 形容词与副词互换4.7 名词与副词互换第5章 倒顺论5.0 概述5.1 陈述句的倒顺5.2 疑问句的倒顺5.3 感叹句的倒顺5.4 扩展句的倒顺第6章 正反论6.0 概述6.1 意识上的否定6.2 构词上的否定6.3 习惯上的否定第7章 分合论7.0 概述7.1 分译法7.2 合译法第8章 抽译论8.0 概述8.1 单词的抽取8.2 词组的抽取8.3 句子的抽取第9章 顺应论9.0 概述9.1 结构上的顺应9.2 语境中的顺应第10章 关联论10.0 概述10.1 形式关联10.2 语义关联10.3 文化关联参考文献
《英译汉技巧十论》(作者耿智、萧立明)基于对 中国近现代翻译界常用技巧的研究.全书共分10章, 分别为省 略论、增益论、重复论、转译论、倒顺论、正反论、 分合论、抽译论、顺应论和关联论。 《英译汉技巧十论》适合英语专业和翻译专业的 本科生、研究生使用,也可供翻译研究者参考。