出版社:法律出版社
年代:2009
定价:26.0
本书选题从法律语言翻译的角度论述,属于新兴的法学研究领域。为实现法律文本翻译的严谨性和准确性,本书不仅从词法和句法两个层面详细分析了中外法律语言特点的差异,并在语言和文化两个层面探讨了法律文本的翻译,确认了中外法律文本特有的文化内涵在法律语言中的所产生的语义效果。另外,该书对中外法律语言中不同的语用特征进行了研究,指出法律语言对于法律文化的构成性作用,强调了不同语言的法律文本所具有不同语用特征,从而使法律文本翻译能够超越语言的表面形式兼顾文化和语用内涵而实现功能对等。
第一章文化与语言
第一节文化的属性
第二节语言与文化的关系
第二章法律语言、法律文化及法律语言翻译
第一节语言与法律
第二节法律语言
一、法律语言的定义
二、法律语言的功能
三、法律语言的分类
第三节法律文化
一、法律文化的内容及释义
二、当前法律文化研究的主要方向
第四节法律语言翻译中的法律文化功能
第五节法律语言翻译中文化功能研究的现实意义
第三章中外法律语言词汇差异及翻译
第一节英汉法律语言词汇差异
一、法律文本中的现代通用正式语言
二、法律文本中的中古英语
三、法律文本中的拉丁语词和法语词
第二节英汉法律专业术语及法律内涵差异
一、法律专用术语
二、人工法律术语
第三节英汉法律词汇的文化空缺
一、社会制度的差异
二、法律体系的差异
三、法制功能的差异
四、法律制度及程序的差异
五、法律文化传统的差异
六、文化心理的差异
七、思维方式的差异
第四节法律词汇翻译中文化填充的重点
一、体现内涵上的特定性
二、区别法律概念与非法律概念
三、避免望文生义
四、表现时际特征和地域特征
五、区分词语的类义性
六、遵循法律用语的“一致性”原则
第五节法律词汇翻译策略
一、概念完全对应下的直译
二、概念空缺下的直译
三、形式与内容的兼顾
四、解释性翻译
五、重视词性的变异性
六、发挥译者“文化操作者”的功能
第四章英汉法律语言句法特征的差异
第一节句子类型
一、以条件句为主构成的长句
二、以定语从句为主构成的长句
三、以层层叠加的修饰语构成的长句
四、多用陈述句
五、多用条款句及程式化语句
六、多用并列结构
第二节谓语动词及主谓句使用的差异
第三节连接词的差异
第四节名词化结构
第五节重复与省略
第六节语态的差异
第七节思维方式的差异
第八节英、汉法律语篇结构特点
一、法律语篇中的文化特征
二、法律语篇的类型及语体
第九节法律语篇翻译的原则
一、体现法律语言的特点
二、体现连贯性和忠实性法则
第五章法律语言翻译中的语用修辞及文化补偿
第一节语用学理论对翻译的指导意义
第二节法律语言中的语用修辞
一、法律语用修辞的对应
二、法律语用修辞的差异
三、法律语言不同法系下的语用特征
四、法律语言表达方式的不同语用特征
五、情态动词的语用分析
第六章法律语用修辞翻译中的文化补偿
第一节文化补偿在法律语言翻译中的作用
一、整合补偿
二、分立补偿
三、同类补偿
四、异类补偿
五、原位补偿
六、异位补偿
七、同步补偿
八、差异补偿
第二节法律语言的语用等效翻译
一、源语文本功能决定法律翻译的策略
二、法律翻译是法律机制中的交际行为
三、译文应传达立法意图法律精神
四、译者在法律翻译交际活动中扮演积极参与的角色
第七章结语
参考文献
本书拟在充分认识文化差异的基础上分析语言间的差异,从文化的视角研究法律翻译,探讨法律翻泽中的文化制约。通过对英语国家法律文化中具体的法律特定概念、法律体系、法律词汇的文化语境、文化价值观和思维方式等方面的研究以透视法律语言翻译中所凸现的文化内涵。 本书选题从法律语言翻译的角度论述,属于新兴的法学研究领域。为实现法律文本翻译的严谨性和准确性,本书不仅从词法和句法两个层面详细分析了中外法律语言特点的差异,并在语言和文化两个层面探讨了法律文本的翻译,确认了中外法律文本特有的文化内涵在法律语言中的所产生的语义效果。另外,该书对中外法律语言中不同的语用特征进行了研究,指出法律语言对于法律文化的构成性作用,强调了不同语言的法律文本所具有不同语用特征,从而使法律文本翻译能够超越语言的表面形式兼顾文化和语用内涵而实现功能对等。【作者简介】 马莉女,华东政法大学外语学院教授,博士主要研究方向语言学及翻译。历年来共发表译著四部,合计四十万字。在国内重要刊物发表学术论文多篇。主持并参与多项省部级科研项目。获省级社会科学成果奖2项。两门本科教学课程分别为华东政法大学校级重点建设课程和校级精品课程。现任华东政法大学外语学院学术委员会主任;“法律翻译”研究学科带头人。