出版社:浙江工商大学出版社
年代:2013
定价:36.0
本书主要选取1998年以来日语书籍中汉日互译的误例重新解释分析。全书经过日本专家审定,过滤会产生歧义的例句,可以帮助各层次的日语学习者,特别是日语专业的学生和日语翻译工作者在复习语法、词汇的同时学习更多翻译理论和技巧。
前言
第1章 翻译理论一(日译汉)
1.1 翻译的定义、种类、作用及历史回顾
1.1.1 翻译的定义
1.1.2 翻译的种类
1.1.3 翻译的作用及历史回顾
1.2 翻译的标准
1.3 翻译的原则
1.3.1 对比原则
1.3.2 神似原则
1.3.3 汉化原则
1.4 翻译的过程
1.4.1 翻译前的充分准备
1.4.2 彻底搞懂表层的意思
1.4.3 捕捉原文的寓意
1.4.4 自由表达
1.4.5 校对译文、定稿誊写
1.5 如何做好翻译工作
1.5.1 “软件”部分
1.5.2 “硬件”部分
第2章 日译汉误译例子分析
第3章 日译汉误译总结
3.1 汉字
3.1.1 望文生义
3.1.2 多义词
3.2 语法
3.3 常识
第4章 翻译理论二(汉译日)
4.1 引言
4.2 汉语与日语的比较
4.2.1 词汇比较
4.2.2 语序比较
4.2.3 句子结构比较
4.2.4 多义词比较
第5章 汉译日误译例子分析
第6章 汉译日误译总结
6.1 汉字方面
6.2 语法方面
6.3 敬语及其他方面
索引
参考文献
《日语误译文分析》主要以日语的初、中级学习者为对象,同时也兼顾水平较高的学习者。例句多取自1998年以来在国内公开出版的书籍。这些句子在公开出版之前,已经全部经过各出版社编辑的严格审查(当然笔者认为是误译的地方,也许未必一定是误译),由此证明它们有一定的难度。