英文词语翻译
英文词语翻译封面图

英文词语翻译

董乐山, 编

出版社:大象出版社

年代:2009

定价:10.0

书籍简介:

本书为著名翻译家董乐山在翻译之余所作的文字,有翻译过程中的趣事,还有对个别英文单词在翻译过来后的分析对比等。

书籍目录:

《译余废墨》解题

文字狱与捉巫案

凯撒和剖腹生产

马可.波罗和面条

从罗斯福的“新政”说起

“何不食肉糜”在西方

衣衫认人

夏娃与女娲

一名之立,旬月踌躇

“总统英语”

文化断层与错位

超级市场与自选商场

上城与下城

直译与CHINGLISH

“主义”何其多

数字商标

从希腊合唱队到歌舞女郎

“这才是真货!”

外国洋泾浜

米兰达警告

译名混乱何时休?

垮掉一代与痞子文学

红灯区的来历

私家侦探的别名

MAFIA不是黑手党

汉堡包和汉堡牛排

学些中国近代史知识

新权威主义还是新威权主义?

人文主义与人道主义

应召女郎的演变

三明治发明人另一说

并不是什么新东西

新语录

教父、教母、神父、嬷嬷

OK的用法示范

OK与外来语

时报广场上的大马戏班演出

来自西部片的新隐喻

《时代》、《时报》和“时报广场”

民族,种族,族裔?

“盖世太保”与“克格勃”

tc大西洋彼岸”与“大西洋电话”

二战旧“话”重提

历史的见证人

迷思弗晰

何谓“政治上正确”

外来语的两化

外来语汲取三阶段

陪读英语

为什么说是“非高加索人种”

惟陈言之务去

“修正主义”辨微

从“持不同政见者”谈起

译余漫笔

爆炸与泛滥

阿O的革命

“主义”薪解

以不变应万变的“民族”

活到老学到老

翻译续书热

“隔都”还是“隔土”?

积习难改译地名

人名的借喻

洋泾浜与拉丁化

“克里斯马”说

英特来客巧

日新月异的美语新词

冷战旧“话”重提

黄色、蓝色及其他

穆斯林不能叫“穆族”

从“白种人的负担”到“天定的命运”

《西滢闲话》续貂

重译《圣经》

西方人文主义与中国人文精神

吾生也有涯而知也无涯

内容摘要:

  董乐山一生译作颇丰,写希特勒的崛起和灭亡的《第三帝国的兴亡》、记录1944年8月解放巴黎全过程的报告文学《巴黎烧了吗?》、斯诺在陕北的记录《西行漫记》、实录1932-1972年美国社会变迁的《光荣与梦想》、东欧作家阿瑟.库思勒描写红色恐怖的小说《中午的黑暗》、关于西方文化传统的普及读物《古典学》、观照人文主义源流的《西方人文主义传统》、美国报人斯通对民主与自由的矛盾的思考《苏格拉底的审判》、传播信息革命的《第三次浪潮》、卡赞扎基斯惊世骇俗的精神拷问《基督最后的诱惑》、以荒诞笔触嘲讽现实的黑色幽默小说《冠军早餐/囚鸟》。  本书为其研究英语词语翻译的专著。

书籍规格:

书籍详细信息
书名英文词语翻译站内查询相似图书
丛书名名家小丛书
9787534757006
《英文词语翻译》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地郑州出版单位大象出版社
版次1版印次1
定价(元)10.0语种简体中文
尺寸19装帧平装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

英文词语翻译是大象出版社于2009.08出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-词语-翻译-研究 的书籍。