出版社:湖北教育出版社
年代:2005
定价:
本书包括7章,分别描述和介绍了许渊冲的人生和事业经历、文学翻译理论体系、诗词翻译技法、诗词翻译的语言风格、诗词改译、小说翻译等。这是一本全面、系统地评介许渊冲先生与翻译的学术著作。
前言
第一章许渊冲生平传略
1.南昌实验小学:三拜孔子知今古(19211932)
2.南昌第二中学:名居第二实第一(19321938)
3.西南联合大学:博雅之士荟萃地(19381943)
4.天祥清华巴黎:教学考学再留学(19431950)
5.归国南北讲坛:北京张家口洛阳(19511983)
6.调回北大母校:译林奇才露端倪(19831994)
7.步入耄耋之年:夕阳正红透天际(1994)
第二章许渊冲的文学翻译理论
1.许渊冲的比较论
2.许渊冲的翻译论
3.许渊冲文学翻译理论的特征
第三章许渊冲古诗英译的艺术
1.词汇层面
2.句子层面
3.音韵层面
4.篇章层面
第四章许渊冲古诗英译的语言风格
1.前后缀类词汇
2.词汇与短语
3.句法
第五章许渊冲的诗词改译
1.形式方面
2.音韵方面
3.意境方面
第六章许渊冲的小说翻译
1.许渊冲文学翻译的追求:理论与实践之间
2.小说章节标题的翻译以《红与黑》为例
3.《红与黑》英译、汉译之比较
4.译语语言优势的发挥
5.许渊冲小说翻译当中的异化策略
6.许渊冲小说汉译的风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简
第七章许渊冲在中国译界引发的论争
1.诗体译诗与散体译诗之争
2.“优势竞赛论”之争
3.桂冠译家许渊冲
参考文献
附录:许渊冲著译及学术活动一览表
与读者交流
编辑的话、补记