出版社:南京大学出版社
年代:2014
定价:48.0
本书是著名法语翻译家许钧谈文学翻译的论集。主要内容包括三方面内容:一是对翻译的本质思考,二是对文学名著翻译的欣赏与评析,三是对法国文学名家在中国译介与接收的研究。本书在思想上独树一帜,具有相当的学术价值。
忠实、叛逆与再创造——谈谈译者身份认同(代自序)
翻译综论
论翻译的层面
论翻译之选择
试论译作与原作的关系
文学翻译再创造的度
译文评析
是否还有个度的问题
蕴涵义与翻译
文学翻译的自我评价
译本整体效果评价
从翻译的层次看词的翻译
句子与翻译
形象与翻译
“借尸还魂”与形象变异——德·瑞那夫人形象比较
风格与翻译
《红与黑》风格的鉴识和再现
社会、语言及其他
作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评
译踪追寻
法朗士与人道主义的新声
纪德与心灵的呼应
普鲁斯特与追寻生命之春
圣埃克絮佩里与另一种目光
后记
不同国家民族的交流离不开翻译,但翻译的作用并不止于双向的语言转换。只有从文化交流的高度去看待翻译,才能真正认识到翻译的价值。从整个人类社会发展来看,翻译能够克服语言差异造成的阻碍,达成双方的相互理解,为交流和对话打开通道。正是借助翻译,人类社会才从互相阻隔走向了互相交往,从封闭走向了开放,从狭隘走向了开阔。从某个具体国家民族的社会文化发展来看,翻译通过对别国先进科技文化的介绍,能够引进知识,开启民智,塑造民族精神和国人思维,在特殊时期甚至能对社会重大政治运动和变革实践产生直接的影响。在我看来,一个民族的文化是不断创造、不断累积的结果。而翻译,在某种意义上,则是在不断促进文化的积累与创新。
许钧编写的《历史的奇遇--文学翻译论》在思想上独树一帜,具有相当的学术价值。