论翻译的原则
论翻译的原则封面图

论翻译的原则

(美) 亚历山大 (Tytler,A.F.) , 著

出版社:外语教学与研究出版社

年代:2007

定价:35.0

书籍简介:

本书是西方译学思想的早期经典。这本书不知多少人提到过,“三原则”几乎人人耳熟能详,但很少人读过原著,只是转来转去的二手引用。希望此书的出版能有助于养成读原著的习惯。

书籍目录:

Introduction

CHAPTER 1 Description of a good Translation——General Rules flowing from that description

CHAPTER 2 First General Rule: A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work——Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the subject——Examples of imperfect transfusion of the sense of the original——What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguous

CHAPTER 3 Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench the ideas of the original——Examples of the use and abuse of this liberty

CHAPTER 4 Of the freedom allowed in poetical Translation——Progress of poetical Translation in England——B. Johnson, Holiday, May, Sandys, Fanshaw,Dryden——Roscommons Essay on Translated Verse——Popes Homer.

CHAPTER 5 Second general Rule: The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original——Translations of the Scriptures——Of Homer, &c.——A just Taste requisite for the discernment of the Characters of Style and Manner——Examples of failure in this particular; The grave exchanged for the formal; the elevated for the bombast; the lively for the petulant; the simple for the childish——Hobbes, LEstrange, Echard, &c.

CHAPTER 6 Examples of a good Taste in poetical Translation—— Bournes Translations from Mallet and from Prior——The Duke de Nivernois, from Horace——Dr. Jortin, from Simonides——Imitation of the same by the Archbishop of York——Mr. Webb, from the Anthologia——Hughes, from Claudian——Fragments of the Greek Dramatists by Mr.Cumberland

CHAPTER 7 Limitation of the rule regarding the Imitation of Style——This Imitation must be regulated by the Genius of Languages——The Latin admits of a greater brevity of Expression than the English ; as does the French——The Latin and Greek allow of greater Inversions than the English, and admit more freely of Ellipsis

CHAPTER 8 Whether a Poem can be well Translated into Prose ?

CHAPTER 9

CHAPTER 10

CHAPTER 11

CHAPTER 12

CHAPTER 13

CHAPTER 14

CHAPTER 15

Appendix

Index

内容摘要:

1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlder Fraser Tvtler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essaj,,on the Principles 0,Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。
  在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。但遗憾的是,国内读过原著者寥寥,学界不得不转来转去地二手引用。希望《论翻译的原则》的出版有助于研究者养成读原著的习惯。
  开山之作,大家都这么说。但——你是否真的读过?如果没有,可千万不要再错过。如果读过,收藏一本吧,也不错。

书籍规格:

书籍详细信息
书名论翻译的原则站内查询相似图书
丛书名外研社翻译研究文库
9787560066516
如需购买下载《论翻译的原则》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位外语教学与研究出版社
版次1版印次1
定价(元)35.0语种英文
尺寸26装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

论翻译的原则是外语教学与研究出版社于2007.06出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论-研究-英文 的书籍。