出版社:华东师范大学出版社
年代:2013
定价:25.0
“中英诗人互译诗选”是一本双语中英诗人互译诗选,在中国和英国同时出版。 “中英诗人互译诗选”的作品,将从互译项目已有的大量中英译文中选出。全书预计150页——200页。中英文双语对照。每篇入选诗作,将由译者小记、原文、译文三部分,组成一个相对独立单元,呈现出理解原作、翻译策略、再创作译文的全过程。共约收入诗作50首。
序一 大海的第三岸——中英诗人对话式互译 The Third Shore:Poet to Poet Dialogic Translation
序二 On the Rising Beach. Translation as Metaphor 高高升起的海滩:翻译之为隐喻
中诗英译/Chinese into English
姜涛/ Jiang Tao
空军一号/Air Force One
冷霜/ Leng Shuang
小夜曲/Serenade
唐晓渡 /Tang Xiaodu
叫出你的名字/I cry out your name
五月的蔷薇/May Rose
镜/Mirror
无题 (之三) /3rd part of an untitled poem'
无题/Untitled
王小妮
Wang Xiaoni
一块布的背叛/Betraying Cloth
台风四首/Four Typhoon Poems
在威尔士(选三)/Wales in June
月光白得很/White Moon
萧开愚 /Xiao Kaiyu
留赠拉斐尔/A Gift of Words for Raffael Keller
一次抵制/One Resistance
山坡/Hillside
西川 /Xi Chuan
巨兽 /Monster
我奶奶/My Grandma
佩玲/Pei Ling
皮肤颂/Ode to Skin
题王希孟青绿山水长卷《千里江山图》/After Wang Ximeng’s Blue and Green Horizontal Landscape Scroll, A Thousand Miles of Rivers and Mountains'
严力 /Yan Li
中国抽屉/The Chinese Drawers
输掉了/Lost
杨炼/Yang Lian
个人地理学/Personal Geography
鬼魂奏鸣曲/Ghost Sonatas
饕餮之问/Questions about the Demon Taotie
一粒葵花籽的否定句/A Sunflower Seed’s Lines of Negation’
一条良渚玉琮上的线/A Line on the Liangzhu Jade Cong
散步者/Stroller
紫郁金宫:慢板的一夜/A Night in the Purple Tulip Palace (Adagio)
蝴蝶——纳博科夫/Butterfly – Nabokov
蝴蝶——柏林/Butterfly – Berlin
蝴蝶——老年//Butterfly – Old Age
杨小滨 /Yang Xiaobin
目的论/Teleology
裸露/Nude
景色与情节/The Setting and the Plot
离题的情歌/Love Song Gone Awry
信件,面包,书签/Three Short Poems
于坚/Yu Jian
在西部荒野中看见火车/Watching a Train in the Western Wilderness
臧棣 /Zang Di
自我表现协会/The Self-Expression Association
生活是怎么炼成的丛书/How Life is Smelted
牵线人丛书/A Puppeteer
翟永明 /Zhai Yongming
第六月/Jing An Village, June
菊花灯笼漂过来/The chrysanthemum lantern is floating over me
唐朝书生/Scholars of the Tang Dynasty
张炜/Zhang Wei
松林/Pine Forest
周瓒 /Zhou Zan
慢/Slowness
未名湖/Nameless Lake
灰喜鹊/Jay
English into Chinese/英诗中译
Nick Admussen /安敏轩
Road Trip /驾车旅行
Medical Thriller /医疗惊悚
Tony Barnstone/托尼﹒巴恩斯通
Hair/毛发
Break Up with Him (A How-to Manual) /跟他绝交
Death/死亡
Worn/旧
Breyten Breytenbach/汴庭博
Departure/启程
Polly Clark/波丽﹒克拉克
Zoo/我的动物园学历
My Life, the Sea/我的生活,海
Cheng Du Massage/成都按摩
Beijing/北京
Swan/天鹅
Women/女人
My Life With Horses/与马共生
Jennifer Crawford
简妮芬?克劳馥
A Tempo/回旋\
Antony Dunn/安东尼﹒邓恩
Flea Circus/跳蚤马戏团
Lepidopterist/蝴蝶专家
Unsaid/未说的话
William N. Herbert/威廉﹒赫伯特
Midsummer Night's Lighthouse /仲夏灯之夜塔
Forgive the Flies/原谅苍蝇
Ghost/鬼魂
Kabitika/祖父母
Border Cow /边界母牛
Shields Fox/庇护雌狐
Tyne Tunnel /泰恩河隧道
Slow Animals Crossing /慢动物穿行
Santiniketan /桑蒂尼科坦
A Difficult Horse/一匹很难的马
Sean O'Brien/肖恩﹒奥布莱恩
Cities/城市
Europeans /欧洲人
Another Country/另一个国家
Tables and Chairs /桌和椅
Pascale Petit/帕斯卡尔?帕蒂
The Mirror Orchid/镜兰
Atlas Moth /地图蛾
Unearthly Languages/神奇的语言
My Father's Body /我父亲的身体
Self-Portrait with Fire Ants /有火蚁的自画像
The Snake House /蛇屋
The Strait-Jackets/约束衣.
Fiona Sampson/菲奥娜﹒辛普森
Common Prayer /共同的祈祷
Arthur Sze /施加彰
The Negative /底片
Horse Face /马脸
Pig's Heaven Inn/猪西天客栈
Looking Back on the Muckleshoot Reservation from Galisteo Street, Santa Fe /从圣达菲市加利斯泰欧街回望马柯舒特印第安保留地
The Moment of Creation/ 混沌初开
George Szirtes /乔治﹒塞尔特斯
Water/水
Madhouse/疯人院
We love life whenever we can /只要我们可以纵情地生活
The Best of All Possible Worlds /所有世界里最好的那个
Some Sayings about the Snake /关于蛇的一些谚语
Joshua Wiener
约书亚﹒维尔纳
Found Letter /寻回的信
Cricket /蛐蛐
诗人名字对照表
2005年以来,主编杨炼与威廉 赫伯特成功策划了中英诗人若干次面对面的交流活动。这些活动的共同基础,是中英诗人互译项目,诗人们坐在一起,通过讨论,切入原创诗作的一切内在层次:人生经验的、诗歌观念的、形式创造上的、语言学实验上的,并用对原创的理解,激发译文的创造性能量,从而产生了一大批精彩的翻译诗作。2013年11月,华东师范大学出版社和英国著名的Shearsman出版社,在互译项目成果的基础上,联手推出《大海的第三岸——中英诗人互译诗选》,在中国和英国以中、英双语同时出版。中外诗人互相翻译,犹如古典诗人彼此唱和,既见友情,更像竞争。诗人的敏感,体现于细品原作之妙;诗人的思想,还原为对诗意闪电般的理解;诗人的创造力,呈现在用译文揭示原作的精湛——时而,比原作还精湛!变小的世界,令不同语言的诗歌互相碰撞,其激烈、深刻的程度令人兴奋。而这部诗选,将让诗歌翻译为文化交流提供一种范本,它的意义,将远远超出中、英两个语言……瓦尔特称翻译为“第三种语言”,既不同于原文,又不同于普通外文,而是两者之外独具一格的东西。正像铜锡混合成青铜,避开了铜之脆和锡之软,却变得既硬且韧,像另一种元素。精选在这本诗选中的作品,堪称一种小结,展示了过去历年来中英诗人交流的成果。本诗集收录了多位当代著名诗人的代表作及译文,他们是姜涛,冷霜,唐晓渡,王小妮,西川,萧开愚,严力,杨炼,杨小滨,于坚,臧棣,翟永明,张炜、周瓒,以及安敏轩,托尼巴恩斯通,波丽克拉克,简妮芬克劳馥,安东尼邓恩,威廉赫伯特,肖恩奥布莱恩,帕斯卡尔帕蒂,菲奥娜辛普森,施加彰,乔治塞尔特斯和约书业维尔纳。【作者简介】杨炼,1955年出生于瑞士,成长于北京。十一岁起经历文化大革命。七十 年代后期开始写诗。1978年成为著名文学杂志《今天》主要作者之一。1983年,以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛,其后,作品被介绍到海外,并受邀到欧洲各国朗 诵。1987年,被中国读者推选为“十大诗人”之一,同年在北京与芒克、多多、唐晓渡等创立“幸存者”诗人俱乐部,并编辑首期《幸存者》杂志。1988 年,应澳大利亚文学艺术委员会邀请,前往澳洲访问一年,其后,开始了他的世界性写作生涯。威廉 尼尔 赫伯特,1961年出生于邓迪,在邓迪和牛津大学的布拉森诺斯学院完成教育。在牛津大学他出版了研究苏格兰诗人休 麦克迪尔米德的博士论文(《围绕麦克迪尔米德》,牛津大学出版社,1992)。他已出版六卷诗集和四本小书,并被收入多种选本。
书籍详细信息 | |||
书名 | 大海的第三岸站内查询相似图书 | ||
9787567513716 如需购买下载《大海的第三岸》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 华东师范大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 汉英对照 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
大海的第三岸是华东师范大学出版社于2013.11出版的中图分类号为 I227 ,I561.25 的主题关于 诗集-中国-当代-汉、英 ,诗集-英国-现代-汉、英 的书籍。
(英) 桑普森 (Sampson,F.) , 著
(英) 奥布莱恩 (O’Brien,S.) , 著
(英) 赫伯特 (Herbert,W.N.) , 著
(英) 克拉克, 著
(英) 罗伯特·彭斯 (Robert Burns) , 著
黄宗英, 编
(英) 乔治·泽提斯 (George Szirtes) , 著
(英) 伯恩赛德 (Burnside,J.) , 著
(英) 约翰·伯尔尼塞 (John Burnside) , 著