出版社:华东理工大学出版社
年代:2013
定价:35.0
本书重点是在提高日语使用水平上,因此使用日语撰写。本书由三大章组成,在第一章序论里,首先论述了有关对翻译水平的评估标准问题,因为如何评估翻译优劣历来是个老大难问题。尤其是在中译日的时候,我们的翻译工作者应该具备的素质是什么。其中特别对一些已出版发行的译作中出现的误译作了分析评判。第二章本论是本书最重要的部分,在这里试图构建翻译语法体系。中文和日文这两种语言的共同点是什么?不同点又在哪里?我们在这里作了分析和解答,并指出我们应该把不同点作为我们关注的重点,大胆抨弃传统语法中的不合理部分,重新审视中国国内日语教学语法体系为我们的翻译工作服务。在具体操作上,分“词的搭配”和“句末形式”两大块来进行。第三章是实践篇,按照第二章里所叙的两大块问题进行实际操练。我们认为,只有书本知识,不经过实践很难掌握,尤其是翻译,大量的实际分析训练必不可少。
?了?3.中国語におけるテンス練習問題十三 第九章いろいろな文末のモダリティー形式二十、日本語の文末のモダリティー形式1.文の内容と述べ方2.文の述べ方3.?だろう?の意味と用法二十一、中国語における文末述語のモダリティー形式1.中国語における述べ立てる文2.中国語におけるたずねる文3.中国語における働きかける文練習問題十四二十二、日本語のおしはかる文1.日本語におけるおしはかる文で使われる?だろう?の意味と用法2.中国語における?だろう?の認定練習問題十五二十三、日本語におけるモダリティー1.いろいろな述語の形式2.陳述副詞とモダリティー二十四、?应该?について1.比較言語学とは2.?应该?の訳いろいろ3.?ほうがいい?に相当する訳二十五、結語参考文献附录翻译练习答案
《汉译日翻译语法学》由三大章组成。在第一章序论里,首先论述了有关对翻译水平的评估标准问题,因为如何评估翻译优劣历来是个老大难问题。尤其是在汉译日的时候,翻译工作者应该具备的素质是什么。其中特别对一些已出版发行的译作中出现的误译作了分析评判。第二章本论是本书最重要的部分,在这里试图构建翻译语法体系。汉语和日语这两种语言的共同点是什么?不同点又在哪里?我们在这里作了分析和解答,并指出我们应该把不同点作为我们关注的重点,大胆摒弃传统语法中的不合理部分,重新审视中国国内日语教学语法体系,为我们的翻译工作服务。在具体操作上,分“词的搭配”和“句末形式”两大块来进行。第三章是实践篇,按照第二章里所叙的两大块问题进行实际操练。【作者简介】 吴大纲,上海外国语大学教授,博士生导师。