2008年翻译文学
2008年翻译文学封面图

2008年翻译文学

谢天振, 主编

出版社:春风文艺出版社

年代:2009

定价:28.0

书籍简介:

本书辑录了本年度国内文学翻译领域内最有代表性的佳作,并以索引形式全面搜集了本年度中国大陆地区翻译作品书目及篇目。

书籍目录:

小说

奥格斯堡灰阑记

逼真的记忆

流浪女

劳拉与胡里奥

罗马热

航班停飞之后

天堂的眼泪

泥土中的孩子

飞行(外三篇)

软座包厢

剁掉我的左手

散文

小小的个人声音

经典

崇尚忙碌

诗歌

诗七首(“挽罗琳.汉斯伯里”等)

诗十一首(“人类颂歌”等)

索引

2008年外国文学作品汉译书目辑录

2008年我国主要期刊外国文学作品译介篇目索引

2007年11~12月外国文学作品汉译书目辑录

2007年11~12月我国主要期刊外国文学作品译介篇目索引

关于外国文学作品汉译索引及书目的说明

前言

2008年正好是我国改革开放三十年,在这样一个具有特别的历史纪念意义的时间,编选2008年的翻译文学卷,一种特别的感触在我心中油然而生。我情不自禁地回想起这三十年来我国外国文学译介所经历的曲折,所跨越的坎坷,所取得的辉煌。

我清楚地记得,1978年年底,国内第一本专门介绍国外通俗文学的杂志《译林》创刊,乘当时全国各地的电影院正在热映电影《尼罗河上的惨案》之际,《译林》创刊号不失时机地推出了同名长篇小说的译本,引起读者热烈反响,几十万册的《译林》一销而空。为满足广大读者的需求,后来不得不一版再版。我当时也是第一次读到当代西方的通俗小说,那种新鲜感和刺激感,至今记忆犹新。翌年,浙江人民出版社把解放后已经绝迹了几十年的解放前傅东华翻译的美国通俗文学名著《飘》重新印刷出版,从而再次引发读者对西方通俗小说的阅读热潮。“文革”期间,我的一位朋友曾把一本已经翻烂了的《飘》的上半本偷偷借给我看,但要我第二天就得归还,因为后面还有很多人等着要看。我于是花了整整一个晚上,通宵未睡,终于把这本书看完了。但因为只看了上半本,女主人公郝思嘉后来的命运究竟如何了,一直让我牵肠挂肚,心痒难熬。为此我在“文革”中开始自学英语,希望以后有机会阅读《飘》的原文,以一解心头之渴当时根本不敢指望今后还有可能读到《飘》的全译本。因此当我排着长队,终于购得完整一套三本的《飘》的中译本时,我的兴奋之情简直难以言表。

然而,如果说《尼罗河上的惨案》和《飘》的出版,还仅仅是突破了“外国通俗文学不能翻译”这个禁区的话,那么80年代初陆续推出的袁可嘉等人主编的四卷八册《外国现代派作品选》和著名英国作家D.H.劳伦斯的长篇小说《查特莱夫人的情人》,突破的就是另两个更为敏感,也更为森严的禁区了。前者。译介的是长期以来一直被视做颓废、腐朽、没落的西方资产阶级文学的典型代表西方现代派文学作品,后者涉及的则是长期以来讳莫如深、不敢越雷池一步的一个文学题材“情色与性”。80年代初,尽管改革开放的春风已经初度神州大地,但春寒料峭,乍暖还寒,中国文艺界几十年极左思潮的影响积重难返。所以,《尼罗河上的惨案》和《飘》出版后不久即有国内一位外国文学界的“大人物”上书中央有关领导,斥之为“我国出版界的堕落”;萨特的存在主义名剧《肮脏的手》尽管克服了重重阻力在上海的《外国文艺》上得到翻译发表,但它在舞台上却仍然难逃厄运公演没多久就被禁演;而《查特莱夫人的情人》一书全译本的出版带来的后果则更为惊人和严重:它让南方一家出版社因此而遭受到了“灭顶之灾”被吊销出版资格!

不过以上所述,仅仅是80年代初我国外国文学译介所经历的一些曲折而已。随着改革开放越来越深入,一个又一个的禁区相继被打破,我国的外国文学译介也取得了越来越辉煌的成就。

……

2008年翻译发表的诗歌作品中,我首先看中的是由中国诗人北塔弥译、美国非裔黑人诗人阿法.迈克尔.威佛(中文名蔚雅风)的“诗七首”。作为美国当代最重要的诗人之一,威佛的诗表现出超越种族差异以及意识形态层面的意图和能力。他会讲中文,到过中国,对中国文化,尤其是道家思想情有独钟。“诗七首”中的一首诗《小路》就是描述他在河南一所寺庙中漫步的美妙体验:“……石头要花更多的时间来弄明白/自己身上互不相连的凹槽和斜面,/从不同的角度斜入光中,一面斜向月,/一面斜向云。”有论者指出:“在这首诗中不仅能够体会到淡泊而静谧的中国色彩,而且也能体会到威佛因陌生感和自身深度而带来的全新感受,例如此处他对石头的刻画与理解,不仅精确细微,而且将读者引向更高的审美维度,尤其对中国读者来说,威佛发现的情境不仅是结实的,而且也是新鲜的。”

接着,我又发现了罗马尼亚当代诗人尼基塔.斯特内斯库的“诗十一首”。斯特内斯库的诗歌创作正好与我前面谈论西班牙当代作家米利亚斯的最新创作的话可以呼应。如果说米利亚斯的小说《劳拉与胡里奥》表明了小说家对情节和讲故事的乐趣的回归,那么斯特内斯库的诗不无巧合地透露出诗人们开始从注重诗歌的实验性而回归到关注诗歌的本质。正如评论者所指出的,这位享有世界声誉的罗马尼亚诗人诗中“没有那种无休止的形式上和语言上的实验……他保持和发扬了传统抒情诗歌的明朗与简洁,而更多的是从生活本身来提炼诗意,来表达人生的意蕴”。读斯特内斯库的诗,可以让我们想起普希金,想起密茨凯维奇。

内容摘要:

  本书是“21世纪中国文学大系”的翻译文学集,精选了2008年度最具代表性的翻译文学佳作。这些作品内容丰富、题材各异、构思精妙、语言优美、文笔生动流畅,具有较高的文学性及艺术性,展示了2008年中国翻译文学的最高层次,非常值得一读。从中您将获得美的享受!  翻译文学不仅为译入语国家的文学创作提供了新的可资借鉴的创作手法,它在创作题材上的开拓同样今国内同行耳目一新。本作品集收录了英国、加拿大和俄罗斯等国家各种类型的文学作品。小说11篇;散文3篇、诗歌2篇。这些作品都是各国文学作品的代表,反映了各国文学的艺术成就,并及时为我们介绍国外文学的最新进展。

书籍规格:

书籍详细信息
书名2008年翻译文学站内查询相似图书
丛书名21世纪中国文学大系
9787531334637
《2008年翻译文学》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地沈阳出版单位春风文艺出版社
版次1版印次1
定价(元)28.0语种简体中文
尺寸21装帧平装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

2008年翻译文学是春风文艺出版社于2009.02出版的中图分类号为 I11 的主题关于 文学-作品综合集-世界-现代 的书籍。