出版社:上海交通大学出版社
年代:2014
定价:45.0
本研究尝试以中国现当代作家小说作品及其对应英译本为语料(翻译文本中既有中国译者的“译出”文本,也包括母语为英语译者的“译入”文本)建立“中国现当代小说汉英平行语料库”探究翻译文体的各种表现,从语言表象出发探寻翻译作为中介文本的特殊性及其原因。
第1章 绪论
1.1 语料库与小说翻译研究
1.2 中国现当代小说英译概述
1.3 文体与翻译
1.4 研究目标与意义
1.5 本书主要内容
第2章 语料库翻译学发展概述
2.1 语料库翻译学的理论支撑
2.2 研究对象界定和研究方法定位
2.3 目标语单语类比研究模式的提出
2.4 单语类比与双语平行模式的并存
2.4.1 翻译共性研究
2.4.2 译者风格研究
2.5 对方法论的质疑与反思
2.6 研究领域的拓展
第3章 翻译研究中的文体
3.1 文体的定义
3.2 源文本导向的文体对等研究
3.2.1 前语言学时期(pre-linguistics period)关于翻译文体的讨论
3.2.2 语言学时期(linguistic period)关于翻译文体的讨论
3.2.3 原作文本类型作为翻译文体讨论的一个方面
3.3 目标文本导向的翻译文本文体特征研究
3.4 基于语料库的翻译文体学讨论
第4章 中国现当代小说汉英平行语料库的研制
4.1 语料库的设计理念
4.2 语料库的设计原则
4.3 语料的界定
4.4 语料采集与加工
第5章 以统计参数为基础的译者文体考察——以葛浩文英译中国现当代小说为个案
5.1 类比模式下的译者风格考察
5.2 平行模式下的译者风格考察
5.3 葛浩文英译中国现当代小说概述
5.4 葛浩文英译中国现当代小说的译者风格考察
5.4.1 标准化类符/形符比(STTR)和平均句长
5.4.2 叙述结构比较
5.5 对译者风格研究的反思
第6章 汉英小说翻译中话语表达转换方式考察——以《骆驼祥子》的三个译本为考察对象
6.1 话语表达的不同研究模式
6.1.1 Leech&Short的模式
6.1.2 Semino&Short的修正模式
6.1.3 汉语小说中的话语表达模式
6.2 汉语小说中模糊型话语表达的英译
6.3 《骆驼祥子》及其三个英译本中话语表达的转换方式考察
6.3.1 语料与方法
6.3.2 两可型话语表达的翻译
6.3.3 三个译本对两可型话语表达处理方式的统计
6.4 讨论
第7章 中国小说英译的可读性考察——以张爱玲小说的英译为个案
7.1 张爱玲的英语小说创作和作品英译
7.2 张爱玲译者风格的语料库考察——文本可读性作为译者风格的一个表现
……
第8章 《骆驼祥子》中方言翻译的语料库考察
第9章 基于语料库的翻译文体研究方法论探讨
第10章 结语
附录
参考文献
后记
索引
《语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究》尝试以中国现当代作家小说作品及其对应英译本为语料(翻译文本中既有中国译者的“译出”文本,也包括母语为英语译者的“译入”文本),建立“中国现当代小说汉英平行语料库”,探究翻译文体的各种表现,从语言表象出发探寻翻译作为中介文本的特殊性及其原因。
《语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究》可作为相关专业的研究人员、教师以及对语料库翻译文体研究感兴趣的学者使用。
书籍详细信息 | |||
书名 | 基于语料库的翻译文体研究站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 语料库翻译学文库 | ||
9787313125194 《基于语料库的翻译文体研究》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海交通大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 45.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
基于语料库的翻译文体研究是上海交通大学出版社于2014.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 小说-英语-翻译-研究-中国 的书籍。