文本的跨文化重生
暂无封面,等待上传

文本的跨文化重生

贾英芹, 著

出版社:中国社会科学出版社

年代:2014

定价:48.0

书籍简介:

葛浩文(Howard Goldblatt)是当代中国文学海外英译的第一人。在三十余年的翻译生涯里,他翻译了五十余本现当代中国文学作品,编辑了数部中国文学选集。1939年,葛浩文出生在美国加州长滩一个普通的犹太家庭,他的家族在1930年代的美国大萧条中破产了,危机结束后他的父亲不断尝试各种工作,勤俭持家。葛浩文年幼时学业上并不用功,勉强进入了一所当地的社区大学。获得本科学位后,他报名参加了海军学校,训练结束后便被派到了台北服役。1965年服役期结束后,他要求继续留在台北,开始在台北师范大学学习汉语,并认识了他的第一任妻子。父亲于1968年病逝,葛浩文同年回到了美国,决定继续攻读硕士学位。申请了二十五所学校,只有一所大学——旧金山州立大学愿意接收他。毕业后,他又继续到印第安纳大学读博士学位,师从柳无忌,自此他开始研究古代小说、元杂剧。由于导师柳无忌的父亲柳亚子是萧红的旧友,在他的支持下,葛浩文选择了作家萧红作博士论文的选题。由于当时中国正处于十年动乱时期,葛浩文没能来中国收集有关萧红的资料,但他亲自到了日本、香港和台湾等地访问萧红的旧友。1979年,葛浩文专著《萧红评传》被译为中文,在香港出版,后来又在台湾再版,目前该专著已经成为萧红研究的权威资料。

书籍目录:

序一

序二

导言

第一节 葛浩文的中国文学译介之路

第二节 莫言小说的海外译介

第三节 研究缘起、研究视角和方法

第一章 政治话语的翻译

第一节 政治话语之争

第二节 莫言小说中的政治话语

第三节 政治话语的改写

本章小结

第二章 性话语的翻译

第一节 莫言小说中的性话语

第二节 性隐喻的可译性

第三节 性话语的翻译尺度

本章小结

第三章 方言话语的翻译

第一节 方言与莫言小说

第二节 方言翻译简议

第三节 失落的方言:化方言为口语

第四节 存活的方言:选择性重现

本章小结

第四章 茂腔——戏曲话语的翻译

第一节 茂腔与小说的融合

第二节 戏曲语言的可译性

第三节 戏曲唱词的翻译

第四节 戏曲修辞的传译

本章小结

第五章 走向世界文学:莫言小说的跨文化重生

第一节 让文学回归文学:比较视野中的葛浩文英译莫言小说

第二节 从跨文化操纵走向多元对话:葛浩文翻译策略的转向

第三节 走向世界文学:从翻译中获益的莫言小说

本章小结

结语

参考文献

后记

内容摘要:

《文本的跨文化重生(葛浩文英 译莫言小说研究)》研究美国著名汉学家、翻译家葛浩 文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语 和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对 原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和 背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原 *在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的, 是其在世界文学空间中获得跨文化重生的必由之路。
  自20世纪90年代开始,葛浩文翻译莫言小说的手段和 策略逐渐由青涩走向了成熟,从以目的语为导向的风 格,逐渐转变为源语言与目的语杂合对话的风格。这 种转向是葛浩文在海外场域中的文化资本积累到一定 阶段的必然结果,也预示了中国当代文学海外译介的 可喜未来。

书籍规格:

书籍详细信息
书名文本的跨文化重生站内查询相似图书
9787516150474
如需购买下载《文本的跨文化重生》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国社会科学出版社
版次1版印次1
定价(元)48.0语种简体中文
尺寸21 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

文本的跨文化重生是中国社会科学出版社于2014.11出版的中图分类号为 I046 ,I207.42 的主题关于 莫言-小说-英语-文学翻译-研究 的书籍。