出版社:北京邮电大学出版社
年代:2008
定价:28.0
本教材在编写手法上,采取了英汉语相互比较的方法。其次,本教材立足于社会实用性。为了达到“与时俱进”的目的,本教材在最后一章专门介绍了计算机辅助翻译。这样安排的目的是为了让读者了解目前国际上流行的翻译趋势。教材的最后一部分为附录部分。该部分专门列举了与每章内容密切相关的缩略语表,所列举的缩略语大多是在各领域内经常出现的缩略语,或者各领域内近几年所涌现出来的新的术语缩略语。
第1章 汉英语言对比
1.1 汉英语言文化背景比较
1.1.1 文化与语言的关系
1.1.2 文化背景与选词用语的关系
1.1.3 词汇语义与文化内涵
1.2 汉英词语对比
1.2.1 汉英词语的语法对比
1.2.2 汉英词语的语义对比
1.2.3 根据词汇特点掌握翻译技巧
1.3 汉英句子对比
1.3.1 句子类型对比
1.3.2 形合与意合
1.4 汉英语法特征对比
1.4.1 中国传统文化特征及其对汉语语法的影响
1.4.2 西方传统文化特征及其对英语语法的影响
1.4.3 汉英语法特点的差异
汉英语言对比练习
第2章 外贸文体翻译
2.1 外贸英语翻译综述
2.2 外贸英语文体风格和词语特点
2.2.1 外贸英语的文体风格
2.2.2 外贸英语词语的特点
2.2.3 全面把握外贸英语词汇的翻译原则
2.3 外贸英语翻译的原则
2.3.1 外贸英语翻译的忠实原则
2.3.2 外贸英语翻译的准确原则
2.3.3 外贸英语翻译的统一原则
外贸文体翻译练习
第3章 科技文体翻译
3.1 科技翻译综述
3.2 科技英语的特点
3.2.1 科技英语与普通英语的联系
3.2.2 科技英语的文体特点
3.3 科技英语的翻译原则
3.3.1 被动语态的译法
3.3.2 名词化结构的译法
3.3.3 长句的翻译
3.3.4 直译和意译
科技文体翻译练习
第4章 新闻文体翻译
4.1 新闻综述
4.2 英汉新闻的文体特点
4.2.1 新闻英语的内容特点
4.2.2 新闻英语的词汇特点
4.2.3 新闻英语的句式特点
4.2.4 英语新闻结构
4.3 英汉新闻的翻译原则
4.3.1 英语新闻汉译原则
4.3.2 汉语新闻英译原则
新闻文体翻译练习
第5章 广告文体翻译
5.1 广告综述
5.2 中英广告文体的差异
5.2.1 英语广告文体的基本特点
5.2.2 汉语广告文体的基本特点
5.3 英汉广告的互译原则
5.3.1 英语广告汉译原则
5.3.2 汉语广告英译原则
广告文体翻译练习
第6章 计算机辅助翻译
6.1 计算机辅助翻译简介
6.2 机器翻译和计算机辅助翻译
6.2.1 机器翻译
6.2.2 计算机辅助翻译
6.3 翻译和语料库
6.3.1 语料库类型
6.3.2 语料库对翻译技术的影响
6.3.3 语料分析工具
6.4 术语管理系统
6.4.1 术语管理的概念和重要性
6.4.2 创建新的术语库
6.4.3 术语检索
6.4.4 术语自动提取和自动识别
6.4.5 术语管理系统的优劣分析
6.5 翻译记忆系统
6.5.1 翻译记忆系统的基本单位
6.5.2 翻译记忆系统的匹配模式
6.5.3 翻译记忆系统的实现途径
6.5.4 使用翻译记忆系统的优缺点分析
6.6 迈向全球化的翻译——翻译本地化
各章参考译文
第1章 汉英语言对比
第2章 外贸文体翻译
第3章 科技文体翻译
第4章 新闻文体翻译
第5章 广告文体翻译
附录
附录1 外贸英语常用缩略语表
附录2 科技英语常用缩略语表
附录3 计算机辅助翻译常用缩略语表
附录4 英语新闻常用国际组织和机构名称
附录5 经典广告词赏析
参考文献
《普通高等教育“十一五”国家级规划教材:大学英语实用翻译教程》在编写手法上,采取了英汉两种语言相互比较的方法。立足于社会实用性。在各类文体中,选用了科技、贸易、新闻和广告4种常见的文体作为《普通高等教育“十一五”国家级规划教材:大学英语实用翻译教程》的第2,3,4,5章。这些文体有的是和我们的生活息息相关的领域,例如新闻文体和广告文体;有的是和学科专业密切联系的领域,例如科技和贸易文体。在每一章中,都非常具体地阐述了该领域语言的语体特色,并通过对这些特色的详细探讨,分析其英汉互译的策略和原则,目的是做到“既知其然,又知其所以然”,使学生在了解文体风格的基础上掌握相关的翻译方法和技巧。为了让读者对每一种文体都有比较深刻的掌握,每一章中都给出了大量的实例,并提供了相应的译文和必要的翻译技巧解读,来加深读者的印象。同时,每一章末尾都附有一些相关的翻译练习,数量不多,但都具有一定的代表性,这样安排的目的是为了帮助读者在加深每一部分内容的同时,能够有效地帮助其提高翻译实践能力。
本教程在编写手法上,采取了英汉两种语言相互比较的方法。立足于社会实用性。在各类文体中,选用了科技、贸易、新闻和广告4种常见的文体作为本教程的第2,3,4,5章。这些文体有的是和我们的生活息息相关的领域,例如新闻文体和广告文体;有的是和学科专业密切联系的领域,例如科技和贸易文体。在每一章中,都非常具体地阐述了该领域语言的语体特色,并通过对这些特色的详细探讨,分析其英汉互译的策略和原则,目的是做到“既知其然,又知其所以然”,使学生在了解文体风格的基础上掌握相关的翻译方法和技巧。为了让读者对每一种文体都有比较深刻的掌握,每一章中都给出了大量的实例,并提供了相应的译文和必要的翻译技巧解读,来加深读者的印象。同时,每一章末尾都附有一些相关的翻译练习,数量不多,但都具有一定的代表性,这样安排的目的是为了帮助读者在加深每一部分内容的同时,能够有效地帮助其提高翻译实践能力。
书籍详细信息 | |||
书名 | 大学英语实用翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787563516230 《大学英语实用翻译教程》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京邮电大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 28.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
大学英语实用翻译教程是北京邮电大学出版社于2008.04出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。