出版社:上海外语教育出版社
年代:2007
定价:20.0
本书为晚清小说翻译活动为研究范畴,是以翻译学学科本体研究为主的理论性论著。
结论
一、对晚清小说翻译进行文化研究的意义
二、晚清小说翻译的研究历史和现状述略
三、研究方法、任务和内容简介
第一章社会历史背景和文化准备
第一节小说界革命
第二节译以致用
第二章翻译的基础:世界公理、普遍人性和普遍文心
第一节世界公理
一、“天下”.“瀛环”.“世界”
二、西方.西学.世界公理
三、新的小说价值体系
第二节普遍人性
一、华夷之辨和人禽之辨
二、世界公性情
第三节普遍文心
一、古文义法
二、林纾的普遍文心
第三章翻译策略和翻译准则
第一节翻译途径
一、译自西洋的直接翻译
二、经由日本的转译
第二节翻译方法
一、“信达雅”的提出和失落
二、译意不译词的翻译方法
三、“直译之弊”和忠实的翻译
第三节翻译的文本操控
一、沿袭古典小说程式的翻译诗学范式
二、语言文体
三、文学形象的中国化
四、文化参与:翻译兼批评
第四节翻译形式
一、主体形式
二、完成形式
第四章翻译评论
第一节艺术审美
一、译笔雅驯
二、情节离奇和非奇不传
第二节道德评判
一、纲常名教
二、有益世道人心:对神怪小说的批判
第五章晚清翻译小说与中国文学、文化的现代化
第一节晚清翻译小说与中国文学的现代化
一、现代小说的萌芽
二、对五四作家文学倾向和文学道路选择的影响
第二节晚清翻译小说与中国文化的现代化
一、晚清反传统思想和现代精神的萌芽
二、晚清翻译小说和现代性
余论
参考书目
后记
本书是对中国历史上第一次大规模的文学翻译活动晚清小说翻译活动所进行的一项文化研究。本书主要介绍了社会历史背景和文化准备,翻译的基础:世界公理、普遍人性和普遍文心,翻译策略和翻译准则,翻译评论,晚清翻译小说与中国文学、文化的现代化等五章内容。 本书是对中国历史上第一次大规模的文学翻译活动晚清小说翻译活动所进行的一项文化研究。本书从宏观上描述了翻译小说的文本特征、译者的翻译策略和译评的主要观点;探讨文学准则和文化成规如何制约译者的决策和读者的评论;挖掘晚清小说翻译活动与晚清文化之间的互动关系;分析晚清文人翻译群体如何通过文学翻译进行文学参与、使翻译活动成为一种中西方文化协调活动。同时验证和思考了许多当代翻译研究中相关的理论问题和讨论热点。
书籍详细信息 | |||
书名 | 文学翻译与文化参与站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 外教社翻译研究丛书 | ||
9787544604246 《文学翻译与文化参与》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海外语教育出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 164 | 印数 |
文学翻译与文化参与是上海外语教育出版社于2007.出版的中图分类号为 I207.4 的主题关于 小说-翻译-研究-中国-清后期 的书籍。