出版社:中国海洋大学出版社
年代:2011
定价:32.0
本书主要分为四个部分,即导论、技巧篇、文体篇和实践篇,共计十五章。本书的编写参照了《高等学校英语专业教学大纲》有关要求。本教材具有较强的适用性、科学性、实用性和创新性。
第一部分 汉英翻译:导论
第一章 接近汉英翻译:基本概念与程序
第二部分 汉英翻译:(1)技巧篇
第二章 汉英翻译常用译法:(1)句法翻译法
第三章 汉英翻译常用译法:(2)词语、习语汉英翻译
第四章 汉英翻译常用译法:(3)转类、加减、正反、被动和变通处理
第五章 汉英翻译常用译法:(4)汉语长句英译
第六章 汉英翻译常用译法:(5)英语小句应用于汉英翻译
第七章 汉英翻译常用译法:(6)英语句子风格与汉译英交际修辞
第八章 汉英语篇翻译:(1)理论与策略
第九章 汉英语篇翻译:(2)实例与分析
第三部分 汉英翻译:(2)文体篇
第十章 功能翻译理论:基本翻译原则
第十一章 新闻汉英翻译
第十二章 科技汉英翻译
第十三章 旅游汉英翻译
第十四章 汉英文学翻译:散文和小说翻译
第四部分 汉英翻译:(3)实践篇
第十五章 汉英翻译实验
练习题参考译文
参考文献
《汉英翻译理论与实践》可供高校英语专业本科高年级汉英翻译课程教学使用。本书的编写参照了《高等学校英语专业教学大纲》有关要求。作为英语专业本科汉英翻译课程的一线教师,编者尊重实情、分析实况、联系实际、讲求实用、注重实效,力图使《汉英翻译理论与实践》具有较强的适用性、科学性、实用性和创新性。