出版社:国防工业出版社
年代:2009
定价:27.0
书包含20~30个英汉互译核心问题:一、基本概念篇:涉及翻译标准、翻译过程、欠额翻译、过载翻译、可译性、形合、意合等重要概念;二、文学翻译篇:涉及小说、戏剧、散文、诗歌的语言特点与翻译策略问题;三、应用翻译篇:涉及政论、商务、法律、科技、新闻、旅游、广告等实用文本的语言特点与翻译策略问题。
基础知识篇
第1问翻译有何功用?
“翻译之为用大矣哉!”
第2问学好外语就能从事翻译吗?
译者的基本素养
第3问何为译?译为何?
解读翻译之定义
第4问翻译:科学还是艺术?
二元共存,辩证统一
第5问怎样看待翻译中的“不可译”现象?
“不可译性”的成因及其转化策略
第6问如何看待翻译的标准问题?
兼谈中国翻译发展史
第7问翻译过程包括哪些环节?
理解、表达、审校三分法
第8问如何确定翻译单位?
一元为主,多元互补
第9问翻译中如何确定词义?
遣词造句力求精当
第10问如何做到译文得体?
口语和书面语,术语和普通用语
第11问词法层面的翻译策略有哪些?
翻译技巧与方法(一)
第12问句法层面的翻译策略有哪些?
翻译技巧与方法(二)
第13问怎样翻译英语定语从句?
翻译技巧与方法(三)
第l4问长句的翻译策略有哪些?
翻译技巧与方法(四)
第15问直译乎,意译乎?
翻译技巧与方法(五)
第16问归化乎,异化乎?
翻译技巧与方法(六)
第17问什么是“变译”?
翻译技巧与方法(七)
第18问翻译为什么要注重语境?
言内语境、情景语境和社会文化语境
对翻译的制约作用
第19问译者为何要有文化意识?
翻译的文化观
第20问翻译中意义是怎样走失的?
“超额翻译”与“欠额翻译”
第21问译文为何不地道?(一)
翻译中的搭配不当问题
第22问译文为何不地道?(二)
翻译中的逻辑不通问题
……
文学翻译篇
实用翻译篇
参考文献
本书针对高校翻译教学实际,本着简明实用、理论实践并重的编写理念,以问答的新颖形式,用深入浅出的文字对英汉互译的核心内容进行明确、清晰的表述,帮助学生抓住翻译学习的关键,强化技能意识,循序渐进地提高自身的翻译质量。 全书共分三个部分:“基础知识篇”(30问)、“文学翻译篇”(25问)和“实用翻译篇”(25问)。“基础知识篇”涉及翻译的定义、标准、过程、方法等内容,“文学翻译篇”探讨小说、散文、戏剧、诗歌的文体特点与翻译策略问题,“实用翻译篇”探讨政论、商务、科技、法律、新闻、广告、旅游等实用文本的语言与翻译问题。全书行文简明扼要,重点突出,80问的篇幅基本上覆盖了英汉互译理论与实践的核心内容。 本书既可用作高校基础阶段翻译教材,又可供有志于提高翻译能力的各类英语学习者参考。