出版社:广西师范大学出版社
年代:2012
定价:35.0
半个世纪里,乔志高累积在美国“听”美语的经验,将地道有趣的习语、谚语、俚语,以中国人的观点加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、“言外之意”,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。本书收录整理了乔志高专栏旧作的精华篇目与晚年部分札记,更添加若干补注、图注和附录,补充因时间而改变的含义和用法,勾勒时代人物、叙事背景和历史渊源等。
一个文人典型的消逝/黄碧端
怀念乔志高先生/白先勇
《美语新诠》初版序/乔志高
不骂人的艺术 Good humor man
把他涂成黄的!Color him yellow!
吃在美国 Pie in the sky
海外“喷”饭录 American's funny bone
人生如球戏 Something on the ball
身体英文和体育经 Pulling the punches
政治行情和政治切口 Lame duck and draft
总统辞令和捉刀人 Speak softly and carry a big stick
中文西用 Kungfu and Gung-ho!
兽的王国 The elephant never forgets.
汽车上的美国 Backseat driver
跟老美打招呼 How are you doing?
贫嘴与滥调 “Scram!” and others
字母汤 Alphabet Soup
汤姆、迪克和哈利 Any Tom, Dick and Harry
美国人的官腔 Gobbledygook
办公室的腔调 Organization man
“话”要衣装 In your birthday suit
“书”的行话和隐喻 crack a book
美语重逢记 Sunday morning massacre
美式成语拾零 Don't rock the boat.
带不带S? corp or corps?
身体英文其二 Bleeding heart
美语索引
半个世纪里,乔志高累积在美国“听”美语的经验,将地道有趣的习语、谚语、俚语,以中国人的观点加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、“言外之意”,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。《美语新诠1:海外喷饭录》收录整理了乔志高专栏旧作的精华篇目与晚年部分札记,更添加若干补注、图注和附录,补充因时间而改变的含义和用法,勾勒时代人物、叙事背景和历史渊源等。
翻译大家的地道英语经,给普通读者的礼物——他是林语堂的忘年知友,夏志清的同学,宋淇的好友,与梁实秋、老舍、张爱玲等均有交往。他浸淫美国文化六十余年,集文人、报人、翻译家于一身,是“少数能悠游中英两种文字之间,左右逢源的作者、翻译家”。夏志清称他“对美国语言了解之深,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背”,董桥、白先勇、金圣华赞他中英文双绝!
找对英语学习要领,你不可不读的启蒙书——为什么背了大量单词,却不能转化成相应的语言能力? 为什么读报刊杂志看电影美剧,每个单词看似简单,连在一起却不知所云?为什么精通“学院英语”,跟美国人交流起来却不得要领,翻查字典也没用?英语易学难精。越是地道用语越不能望文生义。乔志高《美语新诠》双语比照地诠释了上千个美国人津津乐道、外国人却往往费解的日常用语,在每一个具体的问题和语境中,讲解词句的来龙去脉、语义用法,为读者打通双语学习的壁垒关节!
美式幽默中国智慧,学英语也可以很好玩——乔志高既有美国式的幽默和本色,又有中国式的观点和智慧。他进出美国社会生活的各个场景,谈华府风云,讲媒体风波,侃疯魔的体育经,领略美利坚国民性格,追踪那些“活着的”美语。在他笔下,美国的社会内幕、大众文化、历史典故,居然能用中文的神气和调性叙述开来!他让人们明白:英语(美语)不是枯燥严肃的功课,只要学法得当,就可以轻松有趣!
港台数十年连载,影响几代年轻学人——“美语新诠”札记自六十年代起在港台报刊连载,追踪美语用法巨细靡遗、收放自如,译介美国文化能庄能谐、笔下生花,五十年笔耕不辍,影响几代视野横跨中西的年轻学人!