出版社:上海交通大学出版社
年代:2012
定价:58.0
本书从认知科学的角度,经过多学科整合,拟构了翻译修辞学的理论框架。内容包括绪论、翻译修辞主体论、翻译修辞文本论、辞格学与翻译、文化修辞学与翻译、认知语义学与翻译、认知语用学与翻译、文体修辞与翻译、翻译修辞批评论等九部分,动态地整体论地疏解了翻译操控的全过程,尤其侧重于翻译主体论与译作修辞运作各方面的有机差动,全方位地提出了认知翻译修辞学的学科构想。
第一章 绪论:认知修辞学与翻译
1.1 概述
1.1.1 修辞一修辞学
1.1.2 修辞:言语交际学一交际主体
1.1.3 认知修辞能力:翻译学的全新课题
1.2 交际修辞与翻译
1.2.1 交际修辞与达意
1.2.2 修辞策略
1.2.3 外来词与汉语词
1.3 美学修辞与翻译
1.3.1 美学修辞:不通之通
1.3.2 话语规则:审美原则
1.3.3 文学的超语言性
1.3.4 意象:理解与转移
第二章 翻译修辞主体论
2.1 概述
2.1.1 修辞主体的概念
2.1.2 翻译修辞主体:创作主体(A)-译作主体(B)-读者主体(C)
2.2 翻译主体间性的哲学探讨
2.2.1 主体性溯源
2.2.2 主体间性
2.2.3 生化论的哲思启悟
2.3 缄默知识与翻译
2.3.1 翻译智慧论
2.3.2 缄默知识的连续带理论
2.3.3 识知一顿悟一自动化
2.3.4 缄默知识与翻译教育
2.4 智慧翻译论
2.4.1 智慧的界定
2.4.2 智慧的要素
2.4.3 诗性语言:翻译智慧学
第三章 翻译修辞文本论
3.1 概述
3.1.1 修辞文本的概念
3.1.2 修辞文本的结构模式及其建构的基本法则
3.1.3 修辞文本建构的心理机制
3.2 文本创作论
3.2.1 文本发生:体验本体论
3.2.2 文本结构:作品本体论
3.3 文本接受论
3.3.1 阅读过程论
3.3.2 阅读效果论
3.4 互文性与翻译
3.4.1 互文性溯源
3.4.2 互文性与翻译
第四章 辞格学与翻译
4.1 概述
4.1.1 辞格的定义
4.1.2 辞格的分类
4.1.3 辞格的认知功能与翻译
4.2 隐喻学与翻译
4.2.1 隐喻与认知
4.2.2 隐喻研究概述
……
第五章 文化修辞学与翻译
第六章 认知语义学与翻译
第七章 认知语用学与翻译
第八章 文体修辞与翻译
第九章 翻译修辞批评论
后记
《翻译认知修辞学》从认知科学的角度,经过多学科整合,拟构了翻译修辞学的理论框架。内容包括绪论、翻译修辞主体论、翻译修辞文本论、辞格学与翻译、文化修辞学与翻译、认知语义学与翻译、认知语用学与翻译、文体修辞与翻译、翻译修辞批评论等九部分,动态地整体论地疏解了翻译操控的全过程,尤其侧重于翻译主体论与译作修辞运作各方面的有机差动,全方位地提出了认知翻译修辞学的学科构想,宏观与微观相结合、理论与实践相兼顾,实为填补空白之作。《翻译认知修辞学》适合翻译专业人士阅读。