出版社:国防工业出版社
年代:2011
定价:26.0
人类语言两大基本结构是子句和短语,前者是围着事件的交际的中心,后者是围着事物的交际的中心。语言是语法形式按语义连接事物和事件构成的整体。翻译就是把事件和事物从语言篇章的意义链切分下来,深刻理解原文意义,根据相互转换的两种语言的特点进行转换,得到语言民族化的翻译产品。
第0章 英语事件教学法
0.1 语言事件概论
0.2 事件句型
0.3 事件分析
0.4 事件教学法模块
第1章 翻译简说
1.1 翻译的定义
1.2 语言的理解
1.3 译文表达
第2章 语言基本结构
2.1 “积木”结构
2.2 主语参与者
2.3 静句与动句
第3章 事物
3.1 实体隐喻
3.2 积木结构
3.3 积木的翻译
第4章 基本事件
4.1 时体事件
4.2 核心事件
4.3 事件修辞
第5章 事件句型
5.1 SV句型事件
5.2 SVC
5.3 SVO
5.4 SVOC
5.5 SV00
第6章 复合句事件
6.1 并列事件
6.2 主从复合句事件分析
6.3 定语从句复合句
第7章 语篇翻译的事件模式
7.1 语篇的形式与功能
7.2 语篇因果链
参考文献
《英汉翻译事件教学法》共分8章,阐述了英语事件教学法的内涵,解析了语言的基本结构,旨在探索语言的“形式与意义”和“形式与功能”的同一性,把形式、意义和功能统一起来进行教学的教学法;探索一整套具体的、简明的、系统的指导语言的阅读理解、写作和翻译等语言应用的具体原则、基本规律和操作方法。
全书适合英语专业本科生、研究生和翻译爱好者使用。