出版社:四川人民出版社
年代:2011
定价:28.0
本书就圣经译本研究、运用汉语资源进行圣经诠释、中文标准译本的翻译与希汉希腊语新约圣经辞典的编纂、现代欧美圣经诠释方法、旧约专题研究、新约专题研究等进行了深入的研究探讨,为该领域的最新成果和高质量的学术文集。
中国的圣经理解与诠释
中国文化处境中的圣经理解
“大国学”视野中的汉语学术圣经学
当代中国圣经诠释
诺思洛普·弗莱的批评理论与圣经研究
圣经在中国的翻译与流传
从“委办本”翻译探讨19世纪新教中文圣经翻译的争议和分歧
伦敦会传教士与“委办本”圣经翻译活动
从“形似”到“神似”——基于句法和语义的圣经文本智能搜索
“信”与“达”的指数分析——《新约圣经》汉译本的定量比较
近代西南少数民族语言圣经翻译出版考述
圣经与中国文化的互动
浅论明清之际的圣经汉译——以艾儒略的耶稣传为中心
“优游圣道中,涵泳彻朝夕”:谈吴经熊《圣咏译义初稿》与中国传统思想的互动
“恕”“爱”之别:儒犹文化语境差异的文本比较诠释
光环背后的真实——试析李香君、喇合两位女性形象的异同
圣经“传统历史批评”及对中国经典研究的借鉴意义
《旧约》研究
挪亚醉酒故事的多重内涵:试析《创世记》
困境中的缅怀、追问与祈诉——《诗篇》89解读
第二以赛亚第四首仆人诗歌初探
回归社群内部的分歧与不和:对《以赛亚书》
的经文分析与诠释
饱受苦难的“锡安女子”:《哀歌》
“妻子”形象解析
圣经律法对性态的规范
诗歌与主体性:列维纳斯式诗歌伦理
《新约》研究
《约翰启示录》与“耶稣运动”的后期发展:
汉语公共圣经神学范例
再思“保罗新观”
弱势和边缘群体的朋友——耶稣运动的群体之社会学短缺理论分析
基督教历史经典文本的三个层面——以福音书为例
《希汉希腊语新约圣经辞典》
英文缩写表
后记
在与中国文化的互动中,除了翻译,当务之急是建立一种相关的理论。当一本经典进入一个新的文化境况中,会面临新的挑战,同时也是新的机遇,特别是在历史源远流长的亚洲处境中,亚洲文化本身就保留了大量的经典文本。这些文本有助于或至少影响了我们阅读圣经。在我看来,我们应该珍视中华历史带给我们宝贵的文本财富,积极地、有意识地使用这些文本,它们将如同钥匙一样,开启在圣经研究中其他文化群体看不到的新图景,从而让圣经文本呈现出不同的层次。这种跨文本的诠释方式,有助于让圣经在新的文化土壤中焕发勃勃生机。