出版社:外语教学与研究出版社
年代:2009
定价:43.9
本书为翻译硕士专业学位(MTI)必修课教材。全书分五大单元,共十八课,以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,最后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。题材实用,译文精良:所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,反映最新汉英笔译的实际。2. 练习设计科学,撰写难度得当:课后练习形式多样,指导学生对当课内容循序渐进的消化。
第一单元翻译的符号学视角
第一课翻译的符号学视角
第二课汉英翻译的符号学视角(I)汉字、汉语和英语比较、译者
第三课汉英翻译的符号学视角(II)如何提高汉英翻译能力
第二单元词语的英译
第四课专名的英译
第五课词组的英译
第六课中国文化特色词语的英译(I)
第七课中国文化特色词语的英译(II)
第三单元句子的英译
第八课主语的选择
第九课谓语的选择
第十课语序的改变
第十一课衔接方式的调整
第四单元文本的英译
第十二课科技文本的英译
第十三课日常应用文本的英译新闻文本的英译
第十四课社会-文化文本的英译(I)序言的英译
第十五课社会-文化文本的英译(II)旅游文本的英译
第十六课社会-文化文本的英译(III)议论性文本的英译
第五单元编译
第十七课介绍性文本的编译
第十八课新闻文本的编译
附录
附录一主要参考文献
附录二参考译文
附录三国际翻译网站
附录四距离策略解决翻译问题的新贴士
《高级汉英翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分五大单元,共十八课;以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,最后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。 全书分五大单元,共十八课;以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,最后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。本书具有以下特点: 题材实用,译文精良:所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出自名家之手。 语境真实,文化融通:全书示例均根植于相应的真实语境,引导学习者体会语言中的文化差异,潜移默化中融入翻译的文化观。 寓教于思,析理深刻:中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略;或探根寻源,阐述精微,务求学习者深刻领会译文之所以然。 练习科学,难度得当:课后练习形式多样,引导学生逐步掌握所学内容。练习难度以全国翻译资格水平考试为参照,稳步提升学生的翻译实践能力。
书籍详细信息 | |||
书名 | 高级汉英翻译站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 | ||
9787560091082 《高级汉英翻译》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 43.9 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 0 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
高级汉英翻译是外语教学与研究出版社于2009.10出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究生-教材 的书籍。