出版社:中国人民大学出版社
年代:2013
定价:45.0
本书是对中国第一部长篇小说《三国演义》的两种英文全译本进行的比较研究。研究方法是首先对译本形成的相关因素进行描写,然后通过分析,归纳出译者在翻译过程中所使用的方法和策略。研究的目的一是尽可能客观地对《三国演义》两种英译本的产生过程进行描述和分析;二是借用功能翻译理论对两个译本进行评估。
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Brief background information on the two translations
and translators
1.3 Overview of research conducted on the translations
of Sanguo Yanyi
1.4 Problem statement and focus
1.5 Research goal
1.6 Theoretical framework
1.6.1 Retranslation hypothesis
1.6.2 Unguistic approach versus
functionalist
approach
1.6.3 Domestication versus
foreignization
1.6.4 Descriptive studies of the two
translations
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Brief background information on the two translations
and translators
1.3 Overview of research conducted on the translations
of Sanguo Yanyi
1.4 Problem statement and focus
1.5 Research goal
1.6 Theoretical framework
1.6.1 Retranslation hypothesis
1.6.2 Unguistic approach versus
functionalist
approach
1.6.3 Domestication versus
foreignization
1.6.4 Descriptive studies of the two
translations
1.7 Research design and methodology
1.8 Chapter layout
Chapter 2 Discussion of the source text, Sanguo Yanyi
2.1 Introduction
2.2 How the first Chinese novel came into being
2.3 The structure and features of a traditional
Chinese
novel
2.4 The other
novels
2.4.1 Shuihu Zhuan
2.4.2 Xiyou Ji
2.4.3 Honglou Meng
2.5 The source
text, Sanguo Yanyi
2.5.1 The title, authorship and editions of
the novel
2.5.2 Sources that the novel uses
2.5.3 The plot and style of writing
2.5.4 Fictitious changes to the historical facts
2.5.5 The structure
2.5.6 The characters
2.5.7 Sanguo Yanyi-related topics for study and the
theme(s) of the novel
2.5.8 Adaptations
2.5.9 The influence
2.5.10 Research conducted on Sanguo Yanyi by
Western scholars
2.5.11 Motivation for choosing Sanguo Yanyi as a
focus of study
2.6
Conclusion
Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo
Yanyi
3.1
overview of the translations of Chinese classics into
foreign languages
3.2 Translations of Sanguo Yanyi into foreign languages
other than English
3.3
English translations of 5anguo Yanyi
3.3.1 Abridgedtranslations in journals and book
chapters
3.3.2 Separate editions of the English translations
of
Sanguo Yanyi
3.4 The
two complete English translations
3.4.1 Charles Henry Brewitt-Taylor's translation
3.4.2 Roberts's translation
3.4.3 Reviews comparing both translations
3.5 The
translators
3.5.1 Charles Henry Brewitt-Taylor
3.5.2 Moss Roberts
3.5.3 Social and academic backgrounds and interests
of the two translators
3.6
Retranslation hypothesis
3.6.1 Denotation of the concept
3.6.2 Theoretical assumptions on retranslation
3.7
Roberts's translation of 5anguo Yanyi as a retransla-
tion
3.8
Conclusion
~hapter 4 Literature study
4.1
Linguistic approaches in TS
4.1.1 Nida: Theory of "equivalences"
4.1.2 Catford: Formal correspondence and textual
equivalence
4.1.3 Peter Newmark: Semantic and communicative
translation
4.1.4 Neubert's "tol-down model" a textual
perspective
on translation
4.2
Descriptive translation studies (DTS)
4.2.1 Holmes's scheme of the discipline
4.2.2 Polysystem theory
4.2.3 Toury's DTS
4.2.4 Theory of rewriting
4.3
Domestication and foreignization
4.3.1 Venuti
4.3.2 Domestication
4.3.3 Foreignization
4.4
Conclusion
Chapter 5 A descriptive study of the two English
translations
of Sanguo
Yanyi
5.1
Methodology of describing translations
5.1.1 Jose Lambert and Hendrik van Gorp's model of
describing translations
5.2 A
comparison between the two translations
5.2.1 Preliminary data
5.2,2 Macro-level structures
5.2.3 Micro-level comparisons
5.2.4 Systemic context
5.3 Conclusion
Chapter 6 Conclusion
6.1 General findings
6.1.1 Translation means variation
6.1.2 Translation approaches and strategies
6.2 Translation norms and laws
6.3 Different readerships for the English translations of
Sanguo Yanyi
6.4 Further topics for research
Bibliography
Addenda
Addendum A: Covers of some of Brewitt-Taylor's translation of
Sanguo
Addendum B: Covers of some of Roberts's translation of Sanguo
Yanyi
Addendum C:The article by E.T.C.W that appeared in Peking
&
Tientsin Times
Addendum D: Idioms collected in the selected chapters
Addendum E: Titles, ranks and offices in the selected
chapters
《三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用
》由冯雷所著,《三国演义英译本研究--描述翻译学 理论的应用》是运用描述翻译学理论(DTS),对《三
国演义》的两种英文全译本进行系统研究的成果。描 述翻译学理论形成于20世纪80年代。以此理论作为框
架,本书对原文本的产生过程、译者和译本、译者选 择翻译《三国演义》的原因、他们遵循的翻译规范或
标准以及翻译过程等进行描述。通过对《三国演义》 两种英译本产生过程的各个环节尽可能客观地进行描
述,分析、归纳、总结出译者在翻译过程中使用的方 法和策略,从而使读者对汉英两种截然不同的语言之
间的文学翻译现象能够有比较深入的了解。由于是讨 论汉英翻译,因此本书对中国语言文化对外传播也有 一定的参考价值。
书籍详细信息 | |||
书名 | 《三国演义》英译本研究站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 外国语言文学学术论丛 | ||
9787300182797 如需购买下载《《三国演义》英译本研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国人民大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 45.0 | 语种 | 英文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
《三国演义》英译本研究是中国人民大学出版社于2013.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 《三国演义》-英语-翻译-研究 的书籍。