出版社:国防工业出版社
年代:2008
定价:25.0
本书以德国学者诺德的“翻译错误”分类为基础,结合我国翻译教学实际,精选典型译例,通过“原译”、“改译”、“解析”三方面内容,对英汉互译中的典型错误进行系统的归纳和分析。
第一章翻译错误概说
第一节翻译标准与翻译错误的界定
第二节理解不当导致翻译错误
第三节表达不畅导致翻译错误
练习一
第二章语言翻译错误
第一节断章取义,望文生义
第二节搭配不当,言不及义
第三节语法不精,表述失当
第四节逻辑混乱,语义不清
第五节“欧化汉语”,“中式英文”
第六节“形合”“意合”,失却分寸
练习二
第三章文化翻译错误
第一节文化误读
第二节生硬移植
第三节归化错位
第四节信息含混
练习三
第四章语用翻译错误
第一节语用语言失误
第二节社交语用失误
第三节合作原则与翻译失误
第四节礼貌原则与翻译失误
第五节关联原则与翻译失误
练习四
第五章语篇类型翻译错误
第一节叙事文体翻译失误
第二节描写文体翻译失误
第三节说明文体翻译失误
第四节论述文体翻译失误
第五节应用文体翻译失误
练习五
第六章减少翻译错误的主要途径
第一节加强基本素养
第二节在实践中锤炼
第三节注重校核环节
练习六
附录一练习参考答案
附录二英汉、汉英翻译常用工具书
参考文献
本书针对我国翻译教学实际,从语言、文化、语用、语篇类型角度剖析误译根源;以正误法对比错误所在,在解析中又举例反证,使读者一目了然,留下深刻印象,避免重蹈覆辙;例证典型,内涵丰富,文字简洁生动,具有较强的可读性。可用作高校基础阶段翻译教材,又可供各类英语爱好者学习参考。 本书以德国学者诺德(C.Nord)的“翻译错误”分类为基础,结合我国翻译教学实际,精选典型译例,通过“原译”、“改译”、“解析”三方面内容对英汉互译中的典型错误进行系统的归纳与分析,使读者通过正误译文的比较,举一反三,领悟翻译活动的内在规律,有效提高英汉互译的能力。全书条理明晰,讲解透彻,例证典型,内涵丰富,能够满足读者学习翻译的实际需要。书中许多内容生动有趣,具有较强的可读性。 本书适合用作高校基础阶段的翻译教材,也可供各类英语爱好者学习参考。