出版社:中国社会科学出版社
年代:2012
定价:38.0
本书首先梳理了国内外关于西方庄学研究现状,介绍了《庄子》的主要英文译本和节译本和相关研究文献。然后从传教士翻译时期的道家思想接受情况,他者视域下的庄学研究——作为哲学家的庄子,对话过程中的庄子——与西方哲学家的比较等方面,揭示了东西方文化交流过程中的差异性。作者认为,正是由于《庄子》文本的开放性,为多维度阐释提供了丰富的资源,虽然西方的庄学阐释也许有许许多多的误读和误解,但恰恰是这种多重视域的融合,才使得解庄的无止境。
绪论
一 本书写作宗旨
二 研究文献综述
三《庄子》的英文翻译与研究现状介绍
第一章 西方对道家思想的翻译和接受——翻译过程中的庄子
一 道家思想在西方传播
二“道”与西方相遇
第一节 “道”翻译多样性的成因
一 道字释义
二 道的翻译史概述
第二节 英语世界中对孔子之道的阐释
第三节 英语世界中对道家之道的阐释
一 老子之道
二 庄子之道
三 老庄之道的异同
第四节 英语世界中对庄子得道之游的阐释
一“逍遥游”语义辨析
二 游之过程——化
三 忘——化之方式
第五节 中西文化差异
一 道与逻各斯
二 研究方法的反思
第二章 西方哲学语境下的庄学研究——作为哲学家的庄子
第一节 怀疑论的庄子
一 怀疑论
二 怀疑论的庄子
第二节 相对主义的庄子
一 相对主义的定义
二 相对主义的庄子
三 英语世界中相对主义的庄子
四 怀疑论与相对主义
第三节 反理性主义的庄子
第四节 中西思维差异
一 语言与思维
二 关联性思维
三 道家的关联性思维
四 中西思维方式的异同
第三章 中西对话过程中的庄学研究——与西方哲学家比较的庄子
第一节 庄子与德里达
……
结语
参考文献
后记
《庄子》引文主要来自陈鼓应:《庄子今注今译》,中华书局1983年版。引文出自《庄子》时,多只标注篇名而省略书名,如《齐物论》省去了《庄子》出处,《西方庄学研究》中偶有第二次重复引用某句段者,则会将书名、篇名一起省去。
《西方庄学研究》中汉学家的英文译名一般采用安乐哲编写的《北美汉学家辞典》和陈才智编写的《传教士耶稣会士及早期汉学家一览》、《华裔汉学家一览》、《当代西方汉学家》及《当代华裔汉学家一览》的译名,没有固定译名的则采用了音译法。文中第一次出现的名字是英汉对照的。对已经确定熟知的西方哲学家的英文名字没再标明,如海德格尔、德里达等。
书籍详细信息 | |||
书名 | 西方庄学研究站内查询相似图书 | ||
9787516110171 如需购买下载《西方庄学研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国社会科学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 38.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
西方庄学研究是中国社会科学出版社于2012.6出版的中图分类号为 B223.5 的主题关于 《庄子》-研究-西方国家 的书籍。