出版社:河北大学出版社
年代:2007
定价:18.0
本书以实证考据和逻辑辨相结合的方法,按历时描述和共时批评相交叉的理路,在跨学科、多角度的综合学术视野内,对翻译理论与翻译实践之关系进行了全方位的研究。
译苑新葩又一春
一览众山小
前言
绪论
第一章翻译理论与实践关系的历史回顾
1.1翻译活动和翻译理论的起源
1.2中国翻译理论与实践关系的历史回顾
1.2.1汉代到宋代佛经翻译时期的实践和理论
1.2.2明清两朝科技翻译时期的实践和理论
1.2.320世纪学术名著与文学翻译时期的实践和理论
1.3西方翻译理论与实践关系的历史回顾
1.3.1古罗马时期的翻译实践和理论
1.3.2《圣经》翻译的实践和理论
1.3.3民族语翻译的实践和理论
第二章翻译理论与实践关系的现状描写
2.1文化转向后翻译理论与实践的关系
2.2翻译研究文化转向的来龙去脉
2.2.1TranslationStudies及其“文化转向”的由来和现状
2.2.2外来术语TranslationStudies在中国学界的名与实
2.3现状给我们的思考和启示
2.3.1思考一:翻译理论还需不需要与实践相结合?
2.3.2思考二:新桥旧桥并用,避免学科危机
2.3.3冷静,求实,保持学科特点
第三章翻译的基本概念和翻译活动的性质
3.1翻译的基本概念
3.1.1翻译概念的内涵和外延
3.1.2翻译概念及其依附的语词
3.1.3翻译概念外延的扩大
3.1.4翻译定义的重新厘定
3.2翻译活动的性质
第四章翻译的目的、任务及其标准
4.1文本目的:译者的翻译目的
4.2翻译任务:译者的任务
4.2.1本雅明心目中的读者和译者
4.2.2纯语言.普世语.核心结构.深层结构
4.3翻译标准:译者的自律准则
4.3.1新批评认为原作意义再模糊也可确定
4.3.2德里达认为有解读经验就能看到真实
4.3.3译介学理论不能作为解构忠实的论据
4.3.4百家释严复,还是严复释百家?
第五章翻译理论的定性和定位
5.1翻译理论的定性
5.2翻译理论的定位
第六章对翻译理论的反思
6.1关于考证不严、引征不确的问题
6.1.1典型个案研究之一:“翻译”二字并用始于何时?
6.1.2典型个案研究之二:道宣撰有《大恩寺释玄奘传论》吗?
6.1.3典型个案研究之三:大亮法师“五不可翻”出自何典?
6.1.4典型个案研究之四:真谛真的主张意译吗?
6.1.5典型个案研究之五:“阙名”是何人?
6.2关于术语翻译和译名统一的问题
6.3关于思维逻辑和语言逻辑的问题
6.3.1典型个案研究之六:等效是理想的目标,忠实就不是?
6.3.2典型个案研究之七:译者的行为何以如棋着的变化?
6.3.3典型个案研究之八:没有A就没有B,所以B应该从属于C?
6.3.4典型个案研究之九:“近真”以什么为目标?
6.4关于论而无据和论据单调的问题
6.5关于理论借鉴中的误读误译问题
6.5.1典型个案研究之十:认知过程中没有客观性可言吗?
6.5.2典型个案研究之十一:原文已死译文干吗还要捅上一刀?
6.5.3典型个案研究之十二:Thet1:artslatorisabetrayer使Traduttdre,traditore失去了什么?
6.5.4典型个案研究之十三:是几何学奥深还是文句奥深?
6.6关于理论界的学术态度和学风问题
第七章对翻译实践的反思
7.1当今中国翻译实践的现状
7.1.1典型个案研究之十四:“背叛”之风为何难以遏制?
7.1.2典型个案研究之十五:译者对这个场面真不难想象?
7.1.3典型个案研究之十六:下达“绝对命令”该如何措辞?
7.2正视实践现状,走出翻译危机
7.2.1加强理论学习,规范翻译行为
7.2.2调整翻译教学,弥合人才断层
第八章理论与实践结合的方式和途径
8.1纯理论与实践的关系及其结合方式
8.2纯理论与纯翻译理论的区别
8.3纯翻译理论与实践的关系及其结合方式
结论
引用文献
索引
本书先后论证了翻译理论与翻译实践之间的互动关系,考察了“翻译研究文化转向”的来龙去脉,辨析了译介学和翻译学之间的差异,明确了二者各自的学科概念,并发出了翻译学应该划定学科界线、保持学科特点、避免学科危机的呼吁;指出了翻译概念的发展只是其外延的增加,而非其内涵之质变,因此翻译的本质属性并未改变;重新审视了翻译的目的、任务及其标准,首次提出了“文本目的”和“非文本目的”这对概念,首次区分了翻译的“文本行为”和“非文本行为”,批评了功能派理论对二者的混淆,证明了以忠实为取向的翻译标准永远不会过时,尝试性地规划了翻译学的学科范围,明确了翻译理论的位置,把它与翻译史和翻译批评一道作为构成翻译学的三个有机部分,而且是其中最主要的部分,对当今中国的翻译理论和翻译实践进行了反思,进一步分析了翻译理论与翻译实践关系失调的原因。并指出了恢复其互构、互补、互彰之和谐关系的途径。【作者简介】 曹明伦,翻译家,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;河北大学特聘教授、河南理工大学兼职教授、四川理工学院客座教授,中国作家协会会员、中国翻译协会理事、四川翻译文学学会副会长、四川省有突出贡献的优秀专家,国务院政府特殊津贴专家。主要研究方向为英美文学、文学翻译、翻译学及比较文化研究。著有《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦.坡集》《弗罗斯特集》《威拉.凯瑟集》《培根随笔集》《伊丽莎白时代三大十四行诗集》和《司各特诗选》等多种英美经典,与人合作编注有《英诗金库》。论文见于《中国翻译》《上海翻译》《国外文学》《名作欣赏》《外国文学研究》《外国文学评论》等学术期刊及若干大学学报。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译之道站内查询相似图书 | ||
9787810971768 《翻译之道》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 保定 | 出版单位 | 河北大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 18.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 179 | 印数 | 3000 |