出版社:浙江大学出版社
年代:2009
定价:32.0
本书内容包括30篇英语名篇(散文、小说选段等)和20篇汉语(散文、小说选段等),由三位译者历时两年精心翻译而成,并附有原文,目的是为英语专业翻译方向学生提供翻译实践和译文鉴赏之用,原文都是精心选择的名篇,译文也是经过仔细推敲的佳译。
上篇 英语名篇选译
1.停靠马耳他
2.《瓦尔登湖》(节选)
3.尘埃时代
4.《了不起的盖茨比》(节选)
5.《红字》(节选)
6.怀俄明,克拉克分叉河谷
7.关于选择情人的忠告
8.《诺斯托罗莫》(节选)
9.《还乡》(节选)
10.《米德尔马契》(节选)
11.祸不单行
12.困扰的心
13.《人性枷锁》(节选)
14.狗与生命的挣动(节选)
15.科学上的贤与愚
16.《恋爱中的女人》(节选)
17.有种校服名焦虑
18.从前看河.现在看河
19.《自然》(节选)
20.伊克人
21.威利·斯通
22《呼啸山庄》(节选)
23.警察伴郎
24.生活的游戏
25字谜中的谋杀案
26.有书为证
27.小小玩笑
28.伦敦神游(一)
29.伦敦神游(二)
30.伦敦神游(三)
下篇 汉语名篇选译
1.Assorted Essays(4)
2.on the Marquis of Liu
3.The Yueyang Pavilion
4.The Drunken Elderly Man’s Arbor
5. On Jia Yi Su Shi
6. Preface to Prince Tengs Pavilion Wang Bo
7. Floating Leisurely on the Yangtze River near the Red Cliff
8. Chinese Arcadia or Peach Flower Garden
9. Autumn Night
10. My First Love
11. A Winter Leaf
12. The Wonders of Talking Big
13. The World of Lovers
14. On Reading
15. Happily Dying
16. Speaking
17. Eternal Life
18. In Praise of Nature
19. The Loneliness of Middle-agers
20. If I Had Nine Lives
译后记
“英汉名篇选译”是我们三人教学之余历时两年、通力合作的结晶,从开始选定篇目,着手翻译,到最后定稿,甚至在出版之际,译者心里仍然是忐忑不安的;译事三难,译界所公认,敢于将两种文字对照着提供给读者更是需要勇气的,正如陆谷孙先生所言是“把‘照妖镜’交给读者,由他们去鉴定”;相信读者诸公自会品读,读出自己的感悟和见解的。
两种文字的名篇选择不求系统,更不一定全是公认的名篇,其中虽不乏中英两种文字中脍炙人口的古典和现代名篇,也有部分是译者认为很有价值,读来令人赏心悦目,对于学习英文的人大有裨益的好文章;编译这个集子的初衷是以英语中高级读者为目标,我们认为,教师自己与其只传授翻译技巧,仅仅把名篇的名译提供给学生,倒不如自己尝试翻译一些名篇,因为翻译过程的甘苦以及某些难句、名句的处理都历历在目,这样引导学习者对照研读文章必可使其兴趣盎然,学习者也会感同身受,领悟翻译的技巧与艺术,收到良好效果。
大自然,天才,艺术,是宇宙间最永恒的,是伟大的,最庄严的。然而这一切源于大自然,因作大自然礼赞。
《自然》拉尔夫·爱默生
《人性枷锁》(节选)W.S毛姆
《诺斯托罗莫》(节选)约瑟夫·康拉德
《红字》(节选)纳撒尼尔·霍桑