出版社:武汉大学出版社
年代:2009
定价:20.0
本书是我国著名翻译家江枫先生的论文集,主要内容为其对诗歌翻译方法及理论的阐述,主要采用理论加实例的方式加以阐述。
译诗,应该力求形神皆似《雪莱诗选》译后追记
形似而后神似在全国第一次英语诗歌翻译研讨会上的发言
文学翻译的理论与实践(论纲)
再谈形似与神似在全国第三届英语诗歌翻译研讨会上的发言
以有尽之言传无穷诗意浅谈汉诗外译
翻译的理论、批判和品格在第四届英语诗歌翻译研讨会上的发言
“信达切”与“形似而后神似”在中国翻译理论回顾与前瞻研讨会上的主题发言
译,无信不立在第四届典籍翻译研讨会上的发言
形神兼备:诗歌翻译的一种追求接受南京大学许钧教授访谈录
就诗歌翻译答《诗》双月刊王伟明先生问
以“似”致“信”的译诗道路卞之琳译诗艺术浅识
向庞德学些什么
诗歌翻译:形似而后神似一点非常必要的常识
答陈可培教授问
初版《雪莱诗选》译后
《雪莱诗选》再版后记
《雪莱诗选》新版后记
《美国现代诗钞》译者后记
狄金森诗选译序
狄金森诗选再版附记
《中国的战歌》译后
《史沫特莱传》译序
《史沫特莱传》译校后记
雪莱,仍在我们中间歌唱《雪莱抒情诗选》汉英对照本代后记
疯子雪莱,不信神的雪莱《雪莱诗歌精选》译序
雪莱诗歌精选后记
人民文学出版社《雪莱诗选》前言
《狄金森名诗精选》后记
《狄金森诗选》人文版插图本译序
《伊索寓言全集》中译本译后
雪莱抒情诗全集译序
罗马访古新版《雪莱诗选》代序
这个集子见证并记录了我对诗歌翻译实践和理论活动,特别是新时期以来,所作努力的主要方面和成果。 所收文章,主要为新时期以来参加各种会议的发言稿,和在各高等院校讲学或举行讲座所用的讲稿。由于是在不同时间、不同场合发表的,因为用例人总喜欢用最容易被人理解而一听就明白的例子,所以,用例难免重复,但是,由于已经产生作用而进入历史,由于被人引用而进入学术文献,也因而具有一定的史料价值,在这里就不便于改动而全部一仍其旧,保持原貌。【作者简介】 江枫,原名:吴云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙县,曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军,历任记者、编辑、政治教员、研究员;1951年当选为江西省文协首届常委;1956年入北京大学,参与创办《红楼》并任副主编;1962年入北京编译社;1978年在密云创办《寸草》并任主编;1980年调中国社会科学院近代史研究所;1983年成为中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会创始常务理事兼副秘书长,1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴;1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中惟一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。为中国作家协会会员;《世界汉语诗坛》顾问;英国剑桥国际传记中心荣誉顾问;北京国际汉字研究会顾问。
书籍详细信息 | |||
书名 | 江枫论文学翻译自选集站内查询相似图书 | ||
9787307071698 《江枫论文学翻译自选集》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 武汉 | 出版单位 | 武汉大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |