出版社:吉林大学出版社
年代:2015
定价:25.0
从译者主体性的角度阐释中日文学翻译中不同的译者所体现的主观性、客观性和唯美性。具体通过对村上春树的《舞,舞,舞》的林少华版本和赖明珠版本的比较来进行。从认知翻译的视点考察我国古典文学《红楼梦》里面的“心”相关词汇的隐喻意义,构建了“心”词的意义框架;又从日文对译视点考察了中日对“心”一词的认知具有的共同经验基础等。 从关联性理论角度考察中日文学作品中的文化专有项的翻译策略。主要通过《伊豆舞女》及其中译本和《红楼梦》的日译本来进行考察。结语 概括性地阐述本书所考查的内容结果,以及今后的发理领域中针对中国日语学习者以及日语教师对合作学习的认识与看法展开了实证研究。其中,对中国日语学习者的意识分析展开了4个研究,分别通过问卷调查、访谈调查、PAC个人态度意识结构分析等方法进行了分析。对日语教师的意识分析展开了3个研究,分别通过问卷调查、PAC个人态度意识结构分析等方法进行了分析。
书籍详细信息 | |||
书名 | 中日文学翻译研究站内查询相似图书 | ||
9787567748354 如需购买下载《中日文学翻译研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 长春 | 出版单位 | 吉林大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
中日文学翻译研究是吉林大学出版社于2015.10出版的中图分类号为 I046 的主题关于 中国文学-文学翻译-研究 ,日本文学-文学翻译-研究 的书籍。