出版社:西南财经大学出版社
年代:2014
定价:38.0
本书既有从理论上对译者文化身份的深入探讨和梳理,也有实践层面上的案例分析,深入细致地阐释了两位译者林语堂和辜鸿铭的翻译活动。通过对译者身份痕迹的多维度考察,对译者身份的建构有了较为全面的认识。本书可以为对翻译与跨文化研究感兴趣的学者以及英汉语言对比研究者提供一定的参考借鉴。
第一部分 绪论
1.1 翻译与文化
1.2 翻译研究中的译者问题
1.3 文化身份观
1.4 翻译与文化身份
1.5 译者主体性
1.6 译者的文化身份问题与翻译策略
1.7 本研究的理论基础、方法与意义
1.7.1 理论基础
1.7.2 研究方法
1.7.3 研究意义
第二部分 基于翻译文本的个案分析
2.1 译者文化身份的建构
2.1.1 译者文化身份
2.1.2 译者与建构译者文化身份
2.1.3 意识形态与建构译者文化身份
2.1.4 权力话语与建构译者文化身份
2.1.5 译者文化身份构建对权力的作用
2.2 林语堂的译者文化身份
2.2.1 译者文化身份的杂糅性:以林语堂为个案
2.2.2 从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份
2.2.3 翻译伦理模式视角下的译者文化身份
2.2.4 林语堂与英译《老残游记》
2.2.5 布迪厄社会学视角下林语堂的译者翻译行为
2.3 辜鸿铭的译者文化身份
2.3.1 后殖民语境下辜鸿铭的译者文化身份及其翻译行为
2.3.2 辜鸿铭译者文化身份的生态翻译学解读
2.3.3 动态顺应:辜鸿铭英译《论语》
2.3.4 辜鸿铭与英译《中庸》
2.3.5 社会学视角下辜鸿铭典籍英译作品的跨文化传播
第三部分 林语堂与辜鸿铭的译者文化身份比较
3.1 共相
3.1.1 译者的个人文化身份:杂糅与建构
3.1.2 译者的社会文化身份:流散与重构
3.2 差异
3.2.1 身份认同与译语风格
3.2.2 社会认同与翻译赞
3.3 译者身份痕迹对
第四部分 结语
附录
参考文献
后记
《寻找译者文化身份 以林语堂和辜鸿铭为例》既有从理论上对译者文化身份的深入探讨和梳理,也有实践层面上的案例分析,深入细致地阐释了两位译者林语堂和辜鸿铭的翻译活动。通过对译者身份痕迹的多维度考察,对译者身份的建构有了较为全面的认识。《寻找译者文化身份 以林语堂和辜鸿铭为例》可以为对翻译与跨文化研究感兴趣的学者以及英汉语言对比研究者提供一定的参考借鉴。
书籍详细信息 | |||
书名 | 寻找译者文化身份站内查询相似图书 | ||
9787550415171 如需购买下载《寻找译者文化身份》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 成都 | 出版单位 | 西南财经大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 38.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 18 | 装帧 | 平装 |
页数 | 230 | 印数 |
寻找译者文化身份是西南财经大学出版社于2014.8出版的中图分类号为 K825.6 ,K825.4 ,H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究 ,辜鸿铭(1856~1928)-人物研究 ,林语堂(1895~1976)-人物研究 的书籍。