汉英双讲中国古诗100首
汉英双讲中国古诗100首封面图

汉英双讲中国古诗100首

高民, 王亦高, 编著

出版社:大连出版社

年代:2014

定价:49.0

书籍简介:

本书从中国古代诗歌中摘取了100首流传广泛、引用频率高、有时代特色、难度适当的代表性作品,逐字逐句进行较为详细的解释,并用中英文双语介绍作者和分析全诗。其中包括了先秦诗歌、汉代诗歌、三国诗歌、晋代诗歌、南北朝诗歌、唐代诗歌、宋代诗歌、明代诗歌、清代诗歌。

书籍目录:

先秦诗歌Poems of the Pre-Qin Days《诗经》 The Book of Songs关雎 Cooing and Wooing 伐檀(节选) The Woodcutter’s Song(A Selected Stanza)屈原 Qu Yuan 离骚(节选)Sorrow After Departure(Selected Verse)汉代诗歌Poems of the Han Dynasty刘邦 Liu Bang 大风歌 Song of the Great Wind乐府诗 Yuefu Poetry上邪 The Pledge长歌行 A Long Song三国诗歌Poems of the Three Kingdoms Period曹操 Cao Cao 观沧海 Viewing the Boundless Sea 龟虽寿 Though Long Lives the Tortoise 曹植 Cao Zhi 七步诗 A Poem Written While Taking Seven Paces晋代诗歌Poems of the Jin Dynasty陶渊明 Tao Yuanming 饮酒(其五) Drinking Wine(Ⅴ)南北朝诗歌Poems of the Northern and Southern Dynasties乐府诗 Yuefu Poetry敕勒歌 A Shepherd’s Song 木兰诗 Song of Mulan唐代诗歌Poems of the Tang Dynasty骆宾王 Luo Binwang 咏鹅 O Geese 王勃 Wang Bo 杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du 陈子昂 Chen Zi’ang 登幽州台歌On the Tower at Youzhou 贺知章 He Zhizhang 咏柳 The Willow 回乡偶书 Homecoming 王翰 Wang Han 凉州词 Song of the Frontier 张九龄 Zhang Jiuling 望月怀远 Looking at the Moon and Longing for One Far Away 王之涣 Wang Zhihuan 登鹳雀楼 On the Stork Tower 凉州词 Song of the Frontier 孟浩然 Meng Haoran宿建德江 Mooring on the River at Jiande 春晓 Spring Morning 崔颢 Cui Hao 黄鹤楼 Yellow Crane Tower 王昌龄 Wang Changling 出塞 On the Frontier 芙蓉楼送辛渐 Farewell to Xin Jian at Lotus Tower 常建 Chang Jian 题破山寺后禅院 A Buddhist Retreat in a Ruined Mountain Temple 王维 Wang Wei 九月九日忆山东兄弟Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day 相思 Love Seeds 渭城曲A Farewell Song鸟鸣涧 The Dale of Singing Birds 辋川闲居赠裴秀才迪Written for Pei Di in My Cottage at Wang Stream 李白 Li Bai 静夜思 Thoughts on a Tranquil Night 黄鹤楼送孟浩然之广陵 Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower 望庐山瀑布The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar 赠汪伦 To Wang Lun 早发白帝城Leaving at Dawn the White Emperor Town 宣州谢楼饯别校书叔云 Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou 金昌绪 Jin Changxu 春怨 A Complaint in Spring 杜甫 Du Fu 望岳 Gazing on Mount Tai 前出塞(其六) Song of the Frontier(Ⅵ) 春夜喜雨 Happy Rain on a Spring Night 蜀相 The Premier of Shu春望 Spring View绝句 A Quatrain 江畔独步寻花 Strolling Alone among Flowers by Riverside 岑参 Cen Shen 白雪歌送武判官归京Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital 刘长卿 Liu Changqing 逢雪宿芙蓉山主人 Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night 韦应物 Wei Yingwu 滁州西涧 On the West Stream at Chuzhou 张继 Zhang Ji枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night 卢纶 Lu Lun 塞下曲(其三) Border Song(Ⅲ) 孟郊 Meng Jiao 游子吟 Song of the Parting Son 韩愈 Han Yu 左迁至蓝关示姪孙湘Written for My Grandnephew at the Blue Pass 崔护 Cui Hu 题都城南庄Written in a Village South of the Capital 刘禹锡 Liu Yuxi酬乐天扬州初逢席上见赠 Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in Yangzhou 浪淘沙(其八) Sand-Sifting Waves(Ⅷ) 白居易 Bai Juyi草Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend 卖炭翁 The Old Charcoal Seller 琵琶行(节选) Song of a Pipa Player(Selected Verse) 长恨歌(节选) Song of Everlasting Regret(Selected Verse) 李绅 Li Shen 悯农(其二) The Peasants(Ⅱ) 柳宗元 Liu Zongyuan 江雪 Snow on the River 元稹 Yuan Zhen 离思 Thinking of My Deceased Wife 贾岛 Jia Dao 题李凝幽居Li Ning’s Seclusion 李贺 Li He 马诗 Horse Poem 杜牧 Du Mu 山行 Going Up the Hill 过华清宫绝句(其一) The Summer Palace (Ⅰ) 清明 The Mourning Day 泊秦淮 Moored on River Qinhuai 李商隐 Li Shangyin 无题(相见时难) To One Unnamed 无题(昨夜星辰) To One Unnamed 夜雨寄北 Written on a Rainy Night to My Wife in the North 登乐游原 On the Plain of Royal Tombs 曹松 Cao Song 己亥岁感事A Year of War 黄巢 Huang Chao 题菊花 To the Chrysanthemum宋代诗歌Poems of the Song Dynasty范仲淹 Fan Zhongyan 江上渔者 The Fisherman on the Stream 欧阳修 Ouyang Xiu 画眉鸟 The Song Thrush 王安石 Wang Anshi 泊船瓜洲 Moored at Melon Islet 商鞅 Premier Shang Yang 苏轼 Su Shi 题西林壁 Written on the Wall of West Forest Temple 饮湖上初晴后雨 Drinking at the Lake First in Sunny,then in Rainy Weather 李纲 Li Gang 病牛 To a Sick Buffalo 李清照 Li Qingzhao 绝句 A Quatrain 陆游 Lu You 示儿 Testament to My Sons 游山西村The Western Mountain Village冬夜读书示子聿Written for My Son Yu While Reading on a Winter Night十一月四日风雨大作The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon 杨万里 Yang Wanli 晓出净慈寺送林子方The Lakeside Temple at Dawn 小池 A Little Pond 朱熹 Zhu Xi 观书有感 The Book 春日A Spring Day林升 Lin Sheng题临安邸 Written in the New Capital 叶绍翁 Ye Shaoweng游园不值 Calling on a Friend Without Meeting Him 文天祥 Wen Tianxiang过零丁洋 The Lonely Ocean明代诗歌Poems of the Ming Dynasty于谦 Yu Qian石灰吟Song to the Lime 梅之焕 Mei Zhihuan 题李太白墓On the Tomb of Li Bai 无名氏 Anon明日歌 Song of Tomorrow清代诗歌Poems of the Qing Dynasty查慎行 Zha Shenxing 舟夜书所见A Night Scene Viewed from a Boat 赵翼 Zhao Yi 论诗On Poetry 龚自珍 Gong Zizhen己亥杂诗Miscellanies of the Year 1839 参考文献 References

内容摘要:

  《汉英双讲:中国古诗100首》配有大量的精致的绘画插图,又兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的最佳结晶。《汉英双讲:中国古诗100首》从浩瀚的中国古代诗歌中摘取了100首流传广泛、引用频率高、有时代特色、难度适当的代表性作品,逐字逐句进行较为详细的解释,并用中英文双语介绍作者和分析全诗。因此,《汉英双讲:中国古诗100首》可帮助学习中文的外国朋友更好地理解中国古诗,大幅度提高中文水平,同时更深入地了解中国文化的底蕴和精髓;亦可帮助中国读者在学习中文古诗的同时学习英语,帮助在涉外机构和旅游服务中担任对外接待任务的工作人员提高用英语介绍中国古代文化的能力。  《汉英双讲:中国古诗100首》诗歌排列顺序按作者生卒年先后,每首诗的介绍包括以下部分:作者生平(中、英文)、诗歌(中、英文)、字句注释(中文)、全诗讲解和分析(中、英文)。【作者简介】  许渊冲,诗译英、法语唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。  高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。

书籍规格:

书籍详细信息
书名汉英双讲中国古诗100首站内查询相似图书
9787550506220
如需购买下载《汉英双讲中国古诗100首》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地大连出版单位大连出版社
版次1版印次1
定价(元)49.0语种汉英对照
尺寸24 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

汉英双讲中国古诗100首是大连出版社于2014.7出版的中图分类号为 H319.4:I 的主题关于 英语-汉语-对照读物 ,古典诗歌-诗集-中国 的书籍。