出版社:上海外语教育出版社
年代:2013
定价:30.0
本书系“新世纪高等学校阿拉伯语本科生系列教材”,该书不仅从宏观上对阿汉互译以其过程和方法、文体与翻译、文化与翻译进行了有理有据的论述,而且还从微观上对阿汉互译中词语的选择、词语的增删、代词、名词与动词的译法等做了阐述,可适用于阿拉伯语专业高年级学生。
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义和本质
第二节 中阿翻译史简介
第三节 中阿作品的互译概况
第四节 翻译的标准与译者的素养
第二章 翻译的过程
第一节 理解
第二节 表达
第三节 校核
第三章 翻译的方法:归化与异化
第一节 归化法
第二节 异化法
第四章 词语的选择
第一节 阿汉词义的比较
第二节 译词的选择
第五章 词语的增补与删略
第一节 增补
第二节 删略
第六章 代词与名词的翻译
第一节 阿汉代词与名词的主要区别
第二节 代词的处理
第三节 名词的翻译
第七章 动词的翻译
第一节 阿汉动词的主要特点
第二节 动词的译法:转换与补充
第三节 动词的时态与翻译
第八章 一些常用词语的译法
第一节 阿语中一些常用词语的译法
第二节 汉语“是”字结构和“有”字结构的译法
第九章 肯定与否定,疑问与陈述
第一节 肯定与否定
第二节 疑问与陈述
第十章 主语的变换,语态的转换
第一节 主语的变换
第二节 语态的变换
第十一章比较级与最高级的译法
第一节 比较级的译法
第二节 最高级的译法
第十二章 强调方式的译法
第一节 汉阿句子强调方式简介
第二节 强调句式译法举例
第三节 限定句的译法
第十三章 语序的处理
第一节 名词句的语序
第二节 定语的语序
第三节 主要成分与次要成分的语序
第四节 语序处理的其他方法
第十四章 长句的处理,句子的衔接
第一节 长句的处理
第二节 句子的衔接
第十五章 习语及形象表达的译法
第一节 借用
第二节 直译
第三节 意译
参考书目
《阿拉伯语汉语互译教程/新世纪高等学校阿拉伯语专业本科生系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材》系外教社组织编写的“新世纪高等学校阿拉伯语专业本科生系列教材”,可供阿拉伯语专业三、四年级的本科生使用,每周可学习一章。
鉴于我国开设阿拉伯语专业的院校已日渐增多,各院校的侧重与培养方向有所不同,《阿拉伯语汉语互译教程/新世纪高等学校阿拉伯语专业本科生系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材》的具体使用方法,应由教师根据实际需要和学生水平酌情而定。
鉴于书中的练习题量较大,并有一定难度,教师可根据情况选择其中部分练习让学生操练,亦可对练习部分作调整、补充,使其更适合学生。当然,就理论的深度和材料难度而言,《阿拉伯语汉语互译教程/新世纪高等学校阿拉伯语专业本科生系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材》也可作为阿拉伯语专业硕士研究生的辅助教材,对于有志于从事翻译工作的阿拉伯语自学者,本书也有一定的参考价值。
《阿拉伯语汉语互译教程》共分15章,前4章从宏观的角度,分别阐述翻泽的定义与本质,中阿翻译史概况,翻译的标准、过程、方法等内容。第4至第8章,主要从词语的角度探讨翻译理论。第9至第14章,则涉及句子及篇章的层面。第15章介绍了习语以及形象表达的译法。
《阿拉伯语汉语互译教程/新世纪高等学校阿拉伯语专业本科生系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材》系“新世纪高等学校阿拉伯语本科生系列教材”之一,该书不仅从宏观上对阿汉互译的过程和方法、文体与翻译、文化与翻译进行了有理有据的论述,而且还从微观上对阿汉互译中词语的选择、词语的增删、代词、名词与动词的译法等做了阐述,可适用于阿拉伯语专业高年级学生。
书籍详细信息 | |||
书名 | 阿拉伯语汉语互译教程站内查询相似图书 | ||
9787544633819 如需购买下载《阿拉伯语汉语互译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海外语教育出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 18 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
阿拉伯语汉语互译教程是上海外语教育出版社于2013.出版的中图分类号为 H375.9 的主题关于 阿拉伯语-翻译-高等学校-教材 的书籍。