出版社:译林出版社
年代:2008
定价:28.0
《翻译探微:语言·文本·诗学》集作者十多年来在国际国内发表的研究成果,求探“微”而后知“著”,不少篇章初次以中文在中国大陆发表。书中各章既独立又相关,以反思中文翻译研究始,探计文本意义结构,剖析文本意义结构,剖析诗意翻译效果。理论实践并举,语言文学兼顾。观点鲜明,论证严谨,分析独到,实为一部难得的译学力作,也是一部研习翻译理论与实践的可学可练的良师型教科书。
译林版序
理论与实践的关系是诗意的由翻译研究引发的宏观学术思考
书林版原序
上编翻译与世界观
第一章走出误区踏进世界中国译学:反思与前瞻
1.0引言
1.1中国翻译理论是一个开放的体系
1.1.1“成体系”与“自成体系”之别
1.1.2“回顾”与“规定”之别
1.1.3比较:“盲目的优越感”与“有根据的自尊心”之别
1.2中国译学的理论个性是在国际互动中发展的
1.2.1“中国特色”:出发点还是目的地?
1.2.2历时比较:特色还是共性?
1.2.3共时比较一:语言的“异”与“同”
1.2.4共时比较二:思维方式上的综合与分析
1.2.5共时比较三:“落后”与“进步”
1.2.6共时比较四:文化心理的“内向”与“外向”
1.2.7发展方向:“接轨”与“正轨”辨
1.3结语:走出误区踏进世界
第二章旧题新解:从国际互动看中国翻译
2.0引言
2.1翻译要不要理论
2.2重提“信达雅”
2.3翻译是科学还是艺术?
2.4结语
中编翻译与语言学
第三章文本与翻译:三维意义结构及其跨语言重建
3.0引言
3.1功能语法与翻译
3.2言语行为理论与翻译
3.3意义结构:一个综合的三维模式
3.3.1语言构成:意义结构的第一维
3.3.2交际互动态:意义结构的第二维
3.3.3美学效应:意义结构的第三维
3.3.4意义结构三维间的关系
3.4从文本类型/体裁看意义结构各维间的关系
3.4.1意义结构:形式和内容的整合
3.5翻译是一个三维的过程
3.5.1地道的语言与创造性的语言运用
3.5.2信息分布的重现
3.5.3效果匹配
3.6结语
第四章翻译单位再探:论以句子为翻译的关键功能单位
4.0引言
4.1有关翻译单位范围的争论
4.2翻译单位的重新定义
4.3翻译单位与翻译对等
4.4语言单位:在译语文本建构中的三重性质
4.5文本单位的文本人格:三个功能
4.6把文本看作是翻译的“目的”而非“单位”
4.7句子为关键的功能翻译单位
4.8从句子层面看子句和段落
4.9以句子为关键功能翻译单位的翻译
4.10结语
第五章句子翻译内外观:论句子作为翻译的关键功能单位之文本责任
5.0引言
5.1个案一:次序、过程与效果
5.2个案二:在句子与文本之间
5.2.1从语义及主述位结构的角度分析原文的句内语序
5.2.2对中译文的考察
5.3个案三:从句子到文本
5.3.1分析源语文本的主述位结构
5.3.2比较源语文本与其译文的主述位结构
5.4讨论
5.5结语
第六章修饰关系及其翻译:信息、意图与效果
6.0引言
6.1修饰关系与前景背景式信息分布
6.2功能词:既是句法负载者又是信息携带者
6.3词:可供翻译的语义值
6.4成分分析:词的内修饰关系
6.5内修饰语和外修饰语
6.6结语
第七章施事的句法地位及其在英汉被动句互译中对信息呈现的意义
7.0引言
7.1施事位置和被动结构的形成
7.2施事的地位与主动形式的被动句
7.2.1倒装结构
7.2.2非特定施事结构和无主语结构
7.2.3PV结构
7.3显性施事被动句中施事的地位
7.4施事在“是的”和“的(……)是”结构中的地位
7.5结语
第八章翻译交际中形式与内容的整合:以汉语代词的话语功能为例
8.0形式、内容与交际:问题的提出
8.1隐性呈现与显性呈现:形式内容整合以促成交际
8.2零代词与全代词:个案例证
8.2.1人称代词
8.2.2表领属关系的“的代词”
8.3结语
第九章从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识
9.0引言
9.1像似性:句法与文体
9.2像似性:句式与效果
9.3从像似功能看“异常”句式:走出“欧化”的认识误区
9.4“异常”句式:翻译的犹豫
9.5结语:文体自觉的翻译是语言世界里的旅程
下编翻译与文学
第十章诗意的游戏:从《登高》英译看翻译的实用美学
10.0引言
10.1原作分析
10.2译作分析比较与翻译试验
10.3对仗与视点:两个技术问题
10.4结语
第十一章从文体学和话语分析看《荷塘月色》的美学意义及翻译试验
11.0引言
11.1文与意:篇章分析
11.2内与外:句子分析
11.3音与形:结构重复
11.4结语
[附录1]原文
[附录2]英语翻译试验
第十二章感知、认知与中国山水诗翻译:从诗中有“画”看《江雪》诗的翻译
12.0引言
12.1供分析的原文
12.2逐行分析
12.3作为心画的全诗文本:一个有意的“误读”
12.4结语
[附录1]《雪溪行旅图》
[附录2]《寒江独钓图》
[附录3]《寒江独钓图》
[附录4]译文
跋翻译研究:不仅仅是一幅“地图”
参考书目
Ⅰ.英文部分
Ⅱ.中文部分
Ⅲ.部分例子出处
本书集实力派翻译理论家、实践家朱纯深先生十余年研究之大成,分“翻译与世界观”“翻译与语言学”“翻译与文学”三编。基于作者深厚的语言学、文学乃至哲学理论修养,各章从微观着手,切入翻译的基本问题,以精到的实践功力,层层推演,生发出关于翻译尤其是文学翻译全部重大问题的独到思考,实为一部的译学力作。全书实践与理论互为发明,既是译学理论研究者和翻译实践者的得力硪,也是外语和翻译领域各级研究生在确立研究课题、实施研究项目、写作研究论文方面不可多得的参考书。 本书是作者近十年来研究之成果,求探“微”而后知“着”,不少篇章初次以中文在中国大陆发表。各章既独立又相关,以反思中文翻译研究为始,探讨文本意义结构,剖析诗意翻译效果。理论实践并举,语言文学兼顾。观点鲜明、论证严谨、分析独到,实为一部难得的译学力作,也是一部研习翻译理论与实践的可学可练的良师型教科书。【作者简介】 朱纯深,英国诺丁汉大学博士,多年来从事英汉翻译的教学与研究,曾任教于福建师范大学和新加坡国立大学,现执教于香港城市大学中文、翻译及语言学系,并指导博士研究生,兼任《中国翻译》及英国TheInterpreterandTranslatorTrainer编委,《英语世界》顾问,以及中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员。其译学论文多发表于国际权威译学期刊,译著包括《短篇小说写作指南》、读者文摘《当代小说选粹》、王尔德《自深深处》、中国古诗词中英对照本《古意新声.品赏本》,以及中国现代散文和新加坡当代华语诗歌的中英对照译作等。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译探微站内查询相似图书 | ||
9787544702010 《翻译探微》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 南京 | 出版单位 | 译林出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 28.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |