翻译探微
翻译探微封面图

翻译探微

朱纯深, 著

出版社:译林出版社

年代:2008

定价:28.0

书籍简介:

《翻译探微:语言·文本·诗学》集作者十多年来在国际国内发表的研究成果,求探“微”而后知“著”,不少篇章初次以中文在中国大陆发表。书中各章既独立又相关,以反思中文翻译研究始,探计文本意义结构,剖析文本意义结构,剖析诗意翻译效果。理论实践并举,语言文学兼顾。观点鲜明,论证严谨,分析独到,实为一部难得的译学力作,也是一部研习翻译理论与实践的可学可练的良师型教科书。

书籍目录:

译林版序

理论与实践的关系是诗意的由翻译研究引发的宏观学术思考

书林版原序

上编翻译与世界观

第一章走出误区踏进世界中国译学:反思与前瞻

1.0引言

1.1中国翻译理论是一个开放的体系

1.1.1“成体系”与“自成体系”之别

1.1.2“回顾”与“规定”之别

1.1.3比较:“盲目的优越感”与“有根据的自尊心”之别

1.2中国译学的理论个性是在国际互动中发展的

1.2.1“中国特色”:出发点还是目的地?

1.2.2历时比较:特色还是共性?

1.2.3共时比较一:语言的“异”与“同”

1.2.4共时比较二:思维方式上的综合与分析

1.2.5共时比较三:“落后”与“进步”

1.2.6共时比较四:文化心理的“内向”与“外向”

1.2.7发展方向:“接轨”与“正轨”辨

1.3结语:走出误区踏进世界

第二章旧题新解:从国际互动看中国翻译

2.0引言

2.1翻译要不要理论

2.2重提“信达雅”

2.3翻译是科学还是艺术?

2.4结语

中编翻译与语言学

第三章文本与翻译:三维意义结构及其跨语言重建

3.0引言

3.1功能语法与翻译

3.2言语行为理论与翻译

3.3意义结构:一个综合的三维模式

3.3.1语言构成:意义结构的第一维

3.3.2交际互动态:意义结构的第二维

3.3.3美学效应:意义结构的第三维

3.3.4意义结构三维间的关系

3.4从文本类型/体裁看意义结构各维间的关系

3.4.1意义结构:形式和内容的整合

3.5翻译是一个三维的过程

3.5.1地道的语言与创造性的语言运用

3.5.2信息分布的重现

3.5.3效果匹配

3.6结语

第四章翻译单位再探:论以句子为翻译的关键功能单位

4.0引言

4.1有关翻译单位范围的争论

4.2翻译单位的重新定义

4.3翻译单位与翻译对等

4.4语言单位:在译语文本建构中的三重性质

4.5文本单位的文本人格:三个功能

4.6把文本看作是翻译的“目的”而非“单位”

4.7句子为关键的功能翻译单位

4.8从句子层面看子句和段落

4.9以句子为关键功能翻译单位的翻译

4.10结语

第五章句子翻译内外观:论句子作为翻译的关键功能单位之文本责任

5.0引言

5.1个案一:次序、过程与效果

5.2个案二:在句子与文本之间

5.2.1从语义及主述位结构的角度分析原文的句内语序

5.2.2对中译文的考察

5.3个案三:从句子到文本

5.3.1分析源语文本的主述位结构

5.3.2比较源语文本与其译文的主述位结构

5.4讨论

5.5结语

第六章修饰关系及其翻译:信息、意图与效果

6.0引言

6.1修饰关系与前景背景式信息分布

6.2功能词:既是句法负载者又是信息携带者

6.3词:可供翻译的语义值

6.4成分分析:词的内修饰关系

6.5内修饰语和外修饰语

6.6结语

第七章施事的句法地位及其在英汉被动句互译中对信息呈现的意义

7.0引言

7.1施事位置和被动结构的形成

7.2施事的地位与主动形式的被动句

7.2.1倒装结构

7.2.2非特定施事结构和无主语结构

7.2.3PV结构

7.3显性施事被动句中施事的地位

7.4施事在“是的”和“的(……)是”结构中的地位

7.5结语

第八章翻译交际中形式与内容的整合:以汉语代词的话语功能为例

8.0形式、内容与交际:问题的提出

8.1隐性呈现与显性呈现:形式内容整合以促成交际

8.2零代词与全代词:个案例证

8.2.1人称代词

8.2.2表领属关系的“的代词”

8.3结语

第九章从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识

9.0引言

9.1像似性:句法与文体

9.2像似性:句式与效果

9.3从像似功能看“异常”句式:走出“欧化”的认识误区

9.4“异常”句式:翻译的犹豫

9.5结语:文体自觉的翻译是语言世界里的旅程

下编翻译与文学

第十章诗意的游戏:从《登高》英译看翻译的实用美学

10.0引言

10.1原作分析

10.2译作分析比较与翻译试验

10.3对仗与视点:两个技术问题

10.4结语

第十一章从文体学和话语分析看《荷塘月色》的美学意义及翻译试验

11.0引言

11.1文与意:篇章分析

11.2内与外:句子分析

11.3音与形:结构重复

11.4结语

[附录1]原文

[附录2]英语翻译试验

第十二章感知、认知与中国山水诗翻译:从诗中有“画”看《江雪》诗的翻译

12.0引言

12.1供分析的原文

12.2逐行分析

12.3作为心画的全诗文本:一个有意的“误读”

12.4结语

[附录1]《雪溪行旅图》

[附录2]《寒江独钓图》

[附录3]《寒江独钓图》

[附录4]译文

跋翻译研究:不仅仅是一幅“地图”

参考书目

Ⅰ.英文部分

Ⅱ.中文部分

Ⅲ.部分例子出处

内容摘要:

  本书集实力派翻译理论家、实践家朱纯深先生十余年研究之大成,分“翻译与世界观”“翻译与语言学”“翻译与文学”三编。基于作者深厚的语言学、文学乃至哲学理论修养,各章从微观着手,切入翻译的基本问题,以精到的实践功力,层层推演,生发出关于翻译尤其是文学翻译全部重大问题的独到思考,实为一部的译学力作。全书实践与理论互为发明,既是译学理论研究者和翻译实践者的得力硪,也是外语和翻译领域各级研究生在确立研究课题、实施研究项目、写作研究论文方面不可多得的参考书。  本书是作者近十年来研究之成果,求探“微”而后知“着”,不少篇章初次以中文在中国大陆发表。各章既独立又相关,以反思中文翻译研究为始,探讨文本意义结构,剖析诗意翻译效果。理论实践并举,语言文学兼顾。观点鲜明、论证严谨、分析独到,实为一部难得的译学力作,也是一部研习翻译理论与实践的可学可练的良师型教科书。【作者简介】  朱纯深,英国诺丁汉大学博士,多年来从事英汉翻译的教学与研究,曾任教于福建师范大学和新加坡国立大学,现执教于香港城市大学中文、翻译及语言学系,并指导博士研究生,兼任《中国翻译》及英国TheInterpreterandTranslatorTrainer编委,《英语世界》顾问,以及中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员。其译学论文多发表于国际权威译学期刊,译著包括《短篇小说写作指南》、读者文摘《当代小说选粹》、王尔德《自深深处》、中国古诗词中英对照本《古意新声.品赏本》,以及中国现代散文和新加坡当代华语诗歌的中英对照译作等。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译探微站内查询相似图书
9787544702010
《翻译探微》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地南京出版单位译林出版社
版次1版印次1
定价(元)28.0语种简体中文
尺寸21装帧平装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

翻译探微是译林出版社于2008.01出版的中图分类号为 H059-53 的主题关于 翻译-文集 的书籍。