重写与归化
暂无封面,等待上传

重写与归化

安凌, 编著

出版社:暨南大学出版社

年代:2015

定价:30.0

书籍简介:

英语戏剧改译是中国现代戏剧产生和发展重要的历史现象之一,此前研究由于英汉两种文本和演出资料的奇缺,多为根据一般东西方文化差异进行的推测和判断,本书首创根据文本和演出资料进行解读。全书从现代戏剧演出史的基本语境梳理英语戏剧在现代中国的改译及其文化史、戏剧史和跨文化交流史的意义。内容包括十一章,涉及莎士比亚、萧伯纳、高尔斯华绥戏剧及芭蕾舞剧、抗战名剧等改译和演出。

书籍目录:

第一章 绪论

第一节 中国现代英语戏剧改译的概况

第二节 现代英语改译戏剧在不同阶段的总体评价

第三节 中国现代英语戏剧改译研究文献综述

第四节 本书的研究目标和基本构成

第二章 缺席的莎士比亚:莎士比亚剧作在现代中国的改译和演出

第一节 中国话剧初创时期莎剧的改译和演出

第二节 1939-1948年莎剧的改译和演出

第三章 在失败和成功之间:萧伯纳剧作的改译和演出

第一节 失败的社会问题剧:《华奶奶之职业》

第二节 成功的都市讽刺喜剧:《说谎集》

第三节 抗日神剧:《断头台上》

第四章 “歪斜的天使”:奥斯卡·王尔德剧作的改译和演出

第一节 为演出而改译的《少奶奶的扇子》

第二节 真爱即宽恕:《理想良人》

第五章 灵巧的幽默与感伤的嘲讽:巴蕾剧作的改译和演出

第一节 命运的不可解和不可逆:《第二梦》

第二节 “学会向不可能性屈服”:《荒岛英雄》

第六章 破产的乡村和无望的人生:尤金·奥尼尔剧作的改译和演出

第一节 从《天边外》到《大地之爱》和《遥望》

第二节 从《琼斯皇》到《赵阎王》

第三节 从《归路迢迢》到《还乡》

第七章 无法确定的主题:高尔斯华绥剧作的改译和演出

第一节 黄佐临眼中的《斗争》及其改译本《争强》

第二节 顾仲彝理解的“懂得”:《骗局》能否变为《相鼠有皮》

第三节 于伶与洪谟心照的“此时此地”:《一场热闹》到《满城风雨》和《情海疑云》

第八章 月出月落:几部抗战主题剧作的改译和演出

第一节 民族独立和家国情怀:从The Rising of the Moon到《三江好》

第二节 战争语境中人性的美丽和恐惧:从The Moonis Down到《残雪》

第三节 虚拟的抗战传奇:《搜查》和《给打击者以打击》

第四节 租界里的《十三年》

第九章 人类共通的精神悲剧:几部著名英语悲剧的改译和演出

第一节 灰姑娘破灭的都市梦想:从《捷径》到《梅萝香》

第二节 精神悲剧无关贫富:从《简·爱》到《水仙花》

第三节 陷人困境的现代知识分子及其职业理想:《上海大律师》和《埋头苦干》

第四节 鸽笼中的觉醒:从The Manon the Kerb到《鸽笼中人》

第十章 传统价值观的抑扬:几部著名英语喜剧的改译和演出

第一节 抗战中民族性格的自我微省:从Mollusc到《寄生草》

第二节 中产阶级生活温馨的微讽:米尔恩、琼斯、费契等喜剧的改译

结语:现代英语戏剧改译的跨文化意义

附录A本书所涉及部分剧作目录

附录B中国现代英语戏剧改译年表

附录C中国现代英语戏剧翻译年表

参考文献

后记

内容摘要:

英语戏剧改译是中国现代戏剧产生和发展重要的历史现象之一,此前研究由于英汉两种文本和演出资料的奇缺,多为根据一般东西方文化差异进行的推测和判断,《重写与归化:英语戏剧在现代中国的改译和演出(1907-1949)》首创根据文本和演出资料进行解读。
  《重写与归化:英语戏剧在现代中国的改译和演出(1907-1949)》从现代戏剧演出史的基本语境梳理英语戏剧在现代中国的改译及其文化史、戏剧史和跨文化交流史的意义。
  《重写与归化:英语戏剧在现代中国的改译和演出(1907-1949)》内容包括十一章,涉及莎士比亚、萧伯纳、高尔斯华绥戏剧及芭蕾舞剧、抗战名剧等改译和演出。

书籍规格:

书籍详细信息
书名重写与归化站内查询相似图书
9787566813886
如需购买下载《重写与归化》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地广州出版单位暨南大学出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸29 × 21装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

重写与归化是暨南大学出版社于2015.4出版的中图分类号为 H315.9 ,J809.26 的主题关于 英语-戏剧-文学翻译-研究-中国-1907~1949 ,英语-戏剧-舞台演出-研究-中国-1907~1949 的书籍。