中国翻译文学历史
中国翻译文学历史封面图

中国翻译文学历史

孟昭毅, 主编

出版社:北京大学出版社

年代:2005

定价:

书籍简介:

本书是对中国对外翻译出版社1989年版陈玉刚等主编的《中国翻译文学史》的修订。将原书时间的下限从原来的1949年,扩展到2001年,并且特别增添了目前资料较少的港台文学翻译的情况。新版的《中国翻译文学史》克服了旧作资料性强却疏于评论和理论深化的弱点,努力做到史论结合。其中不仅关注重要的语种以及翻译家的翻译情况,更对社会团体、行业组织、期刊杂志、会议召开等问题对翻译活动所起到的重要作用投入了充分的笔墨。角度全面,资料翔实,是一部具有一定学术眼光和理论深度的专著。

书籍目录:

绪论第一编 第一章 概论 第二章 近代翻译文学的兴起 第三章 近代翻译文学倡导者梁启超 第四章 “*译泰西过百种”的林纾 第五章 近代翻译理论首创者严复 第六章 翻译文学的近代终结与现代开启第二编 第七章 概论 第八章 文学研究与现代翻译文学发展 第九章 创造社与现代翻译文学新倾向 第十章 未名社与现代翻译文学发展新趋势 第十一章 现代翻译文学主将鲁迅 第十二章 翻译文学的实践者与组织者茅盾

绪论第一编 第一章 概论 第二章 近代翻译文学的兴起 第三章 近代翻译文学倡导者梁启超 第四章 “*译泰西过百种”的林纾 第五章 近代翻译理论首创者严复 第六章 翻译文学的近代终结与现代开启第二编 第七章 概论 第八章 文学研究与现代翻译文学发展 第九章 创造社与现代翻译文学新倾向 第十章 未名社与现代翻译文学发展新趋势 第十一章 现代翻译文学主将鲁迅 第十二章 翻译文学的实践者与组织者茅盾 第十三章 郭沫若对戏剧文学翻译的特殊贡献 第十四章 巴金对俄国现实主义文学的译介 第十五章 “左联”及其翻译文学倾向与贡献 第十六章 瞿秋白在翻译文学史上的建树 第十七章 林语堂与其他文学翻译家 第十八章 《译文》和《世界文库》 第十九章 上海“孤岛”时期的翻译文学 第二十章 国统区的翻译文学 第二十一章 解放区的翻译文学 第二十二章 时代出版社对翻译文学的贡献第三编 第二十三章 概论 第二十四章 两次翻译工作会议的历史地位和意义 第二十五章 建国后十七年俄语文学的翻译 第二十六章 其他语种文学的翻译 第二十七章 “文革”十年翻译文学概况第四编

内容摘要:

《中国翻译文学史》内容起于1896年,迄于2003年,是目前中国横跨时间最长、最全面的翻译文学通史著作。 本书以文学翻译为主线,梳理近代以来中国译坛的演变。广泛关注翻译文学的最新成果,将之放入历史的大框架中,寻找百余年来翻译文学在中国文坛的准确定位与意义。内容不仅囊括中国翻译文学的重要史料、译家生平与成就、而且包括重要的翻译理论、相关评价、现实意义及深远影响。在吸收国内外最新学术成果的基础上,从译学高度评述文学翻译,既注重鞭辟入里的微观分析,也不失纵横捭阖的宏观把握。书后的“翻译文学大事记”更是将关键的翻译文学事件,条分缕析地提供给了读者,成为必不可少的研究资料。

编辑推荐:

百年译史,昭示未来! 以文学翻译活动事实为基础,以翻译文学兴起、发展、繁荣脉络为主线,梳理总结中国翻译文学发展的历史、规律、经验、教训及其意义。 研究探讨各历史时期重要的文学翻译活动、翻译文学的基本特征及其与时代发展需要之间的关系,翻译文学与中国文学发展的关系。 评述各时期重要文学的翻译家文学翻译家文学翻译的实践和文学翻译思想的形成,彼此间的密切关联,译介到我国的某些外国著名作家的文学作品及其在中国的传播影响,以及他们传播世界文明的先导作用。 按照翻译文学自身的发展历史规律和各历史时期的特征,参照翻译文学的发展与时代演变的关系,将中国百多年来的翻译文学历史,划分为四个阶段,由四编组成。第一编,第二编,第三编,第四编。

书籍规格:

书籍详细信息
书名中国翻译文学历史站内查询相似图书
9787301087787
《中国翻译文学历史》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地北京出版单位北京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)语种简体中文
尺寸装帧平装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

中国翻译文学历史是北京大学出版社于2005.03出版的中图分类号为 I209 的主题关于 文学-翻译-历史-中国 的书籍。