明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释
暂无封面,等待上传

明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释

李新德, 著

出版社:商务印书馆

年代:2015

定价:40.0

书籍简介:

本书重点研究西方传教士作为译者对中国儒道释经典的翻译与诠释。从十六世纪晚期耶稣会士罗明坚、利玛窦初译《四书》迄今,中国典籍西译已经有四百多年的历史,但国内外学界对明清时期来华的西方传教士之“他者”中国宗教文化观缺少系统的考察,对中国典籍西译的历史以及作为译者主体的当年西方传教士之翻译经验与教训,包括他们的翻译体例、翻译策略等问题尚无系统研究。自唐时基督教初入中土,就有了基督教宣教士与中国本土宗教文化的交流与碰撞;后历经宋、元、明末清初,直至晚清,传教士从传教策略到传教实践都走过了漫长的适错过程。从罗明坚、利玛窦等耶稣会士在服饰、用语等方面把自己混同于佛僧,到后来确定“补儒易佛”策略、进而有了自己明确的身份标志;从早期新教传教士崇尚欧洲文化至上的“欧洲中心主义”、拒斥鄙视包括佛教在内的中国宗教到后来少数新教传教士研究中国佛教、道教,承认佛教、道教中也有部分真理。明清时期西方传教士对中国儒道释的研究与翻译,或是为了区别基督教的“自我”与中国宗教文化的“他者”,彰显二者之异;或是从佛教等流传中国千百年的历程中汲取有益的启示,寻求二者之同。他们或“以耶释儒”,或“以耶释佛”、“以耶释道”,他们对中国儒道释典籍之翻译与诠释,不仅与他们所塑造的“他者”中国宗教形象有关,也与他们的传教策略、翻译策略密不可分。尽管这些传教士最初翻译动因是为了宣教,但在客观上他们的翻译行动促进了中国文化的西传以及西方汉学的进一步发展。因此,在中西宗教文化的双向对话与交流方面,他们不愧为远见卓识的先驱学人。今天我们研究传教士译者的翻译策略以及他们对中国儒道释之他者形象,一方面可以帮助我们汲取历史经验与教训,重新认识当年传教士中国经典译本的历史价值,进一步探讨来华传教士在中西跨文化交流中的作用、中西宗教交流的现实意义;另一方面也为促进今日之中国典籍西译、中国文化走向世界,为提升我们国家的软实力提供可资参照的历史经验,进而指导我们中国学者进行典籍西译工作,推动我国的文化软实力建设。

书籍规格:

书籍详细信息
书名明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释站内查询相似图书
9787100118415
如需购买下载《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位商务印书馆
版次1版印次1
定价(元)40.0语种简体中文
尺寸21 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释是商务印书馆于2015.出版的中图分类号为 H059 ,B220.5 ,B948 的主题关于 儒家-古籍-翻译-研究-中国-明清时代 ,道家-古籍-翻译-研究-中国-明清时代 ,佛教-古籍-翻译-研究-中国-明清时代 的书籍。