译道
译道封面图

译道

张曦, 编著

出版社:上海交通大学出版社

年代:2014

定价:38.0

书籍简介:

本书稿选取著名翻译家翻译的作品,如张谷若译《德伯家的苔丝》、杨必译《名利场》、王科一译《傲慢与偏见》、黄源深译《老人与海》、《远大前程》、杨宪益译鲁迅作品、张培基译经典散文等,每本中针对一种翻译现象选取突出的翻译译例,如张谷若的四字短语,杨必的修饰词的译法、《老人与海》中选取状语从句观察总结翻译方法,这些翻译技巧彼此不重复,放在一起构成一个完整的整体,包括了转译、分译、合译、定语从句、状语从句、特殊结构等各方面的翻译技巧,所有译例都来自名家,具有一定的权威性,同时分门别类,能对读者起到启示指导的作用。

书籍目录:

第一章 贾辉丰译《这就是纽约》——词义的引申

第二章 王科一译《远大前程》——抽象名词的译法

第三章 王科一译《傲慢与偏见》——名词化结构的译法

第四章 杨必译《名利场》——形容词的译法

第五章 巴金译《快乐王子》——被动语态的译法

第六章 徐迟译《瓦尔登湖》——定语从句的译法

第七章 黄源深译《老人与海》——语序的调整

第八章 黄源深译《欧·亨利小说》——并列结构的译法

第九章 周煦良译《刀锋》——否定结构的译法

第十章 傅惟慈译《月亮与六便士》——比较结构的译法

第十一章 朱纯深译《自深深处》——增词法

第十二章 萧乾译《里柯克散文选》——反译法

第十三章 夏济安译《英国散文选》——分译法

第十四章 高健译《枕边书与床头灯》——英语长句的翻译

第十五章 张谷若译《德伯家的苔丝》——四字短语的应用

第十六章 杨宪益戴乃迭译《湘西散记》——合译法

第十七章 张培基译《中国现代散文选》——动词的转译

第十八章 张培基译《中国现代散文选》——主语的选择

第十九章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅杂文选》——减词法

第二十章 林语堂译《浮生六记》——变句为词

内容摘要:

《译道:名家翻译之道》为名家名译的精选集,汇集了诸多翻译大家的经典作品,包括杨必译的《名利场》、徐迟译的《瓦尔登湖》、黄源深译的《老人与海》、王科一译的《傲慢与偏见》等名篇。《译道:名家翻译之道》通过经典译文赏析,来阐述翻译中常用的翻译技巧,包括被动语态译法、抽象名词译法、增词法、减词法、反译法、分译法、合译法等等。

编辑推荐:

《译道:名家翻译之道》所选取的译著都出自知名译者。杨宪益和戴乃迭曾合泽过《红楼梦》、《史记》等多部中国古典和现代著作;林语堂用英文著作,作品在西方有很大的影响力;傅惟慈、高健、杨必等都是驰名中外的翻泽大师。

书籍规格:

书籍详细信息
书名译道站内查询相似图书
9787313113320
如需购买下载《译道》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海交通大学出版社
版次1版印次1
定价(元)38.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数 228 印数

书籍信息归属:

译道是上海交通大学出版社于2014.出版的中图分类号为 I046 的主题关于 文学翻译-研究 的书籍。