出版社:东南大学出版社
年代:2010
定价:22.0
本书为作者近年来对于翻译中一些热点问题思考的文章的合集,主要探讨了翻译界长期存在的一些热点问题如倍数、比较等,既有理论引证,又有实践例证,内容丰富,观点新颖,颇有启发性,是从事翻译的人士良好读物。
关于翻译单位问题的思考
谈谈翻译中的对比
翻译的相对性与辩证观
翻译与文化背景知识
关于文学翻译“创造性叛逆”的思考
谈谈转类形容词的理解与翻译
略论英语抽象名词的理解与翻译
汉语成语英译刍议
浅析矛盾修辞法的理解与翻译
略论EST中名词和名词性短语的翻译
英汉辞格比较与翻译
谈谈英语比较结构的理解与翻译
英语含蓄被动现象刍议——兼论其翻译方法
谈谈有关“笑”的英译问题
谈淡有关“哭”的英译
是弗罗伊德?还是弗洛伊德?——也谈外国人名和地名的翻译
也谈蔡骏的“译写”
论瞿秋白的翻译观
论赵元任的翻译观
论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例
译事之本:信达是魂 灵活为要——赵元任译《阿丽思漫游奇景记》和《镜中世界》读后感
从“翻译适应选择论”视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇景记》
翻译须澹于名利 正译益人——读Mainline中译文有感
翻译课程教学改革的思考与实践
应用型外语人才培养模式观照下的翻译教材编写理念
翻译研究还应当重视翻译实践过程中遇到的具体问题,不论它们是“粗颗粒”的,还是“细颗粒”的(赵元任语),我们都要对它们进行观察与思索,进而提出来于实践、高于实践的“升华”了的“理论”。彦琮当年提出的“八备”是他基于佛经翻译实践提出来的;严复的“信达雅”是他翻译了《天演论》之后提出的观点;尤金·奈达的“等值说”是他翻译、审校《圣经》过程中总结出来的;傅雷的“神似说”以及钱钟书的“化境说”也都是他们各自在大量而艰苦的翻译实践活动中总结提炼出来的“一家之说”。这些翻译论点及其阐述有血有肉,令人信服;对翻译实践,也包括翻译理论研究,起到了非常重要的指导作用。
这次汇集在《翻译问题探微》里的文章有的涉及翻译的理论问题,有的涉及翻译的技巧问题,有的涉及翻译的批评问题,还有的涉及翻译家研究和翻译的教学与教材问题。应该说讨论的都是一些非常细小的问题与命题。与市面上一些理论的“鸿篇巨制”相比,《翻译问题探微》真是“小巫见大巫”。这也是为什么作者将这本小书起名为《翻译问题探微》的原因所在。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译问题探微站内查询相似图书 | ||
9787564123307 《翻译问题探微》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 南京 | 出版单位 | 东南大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 22.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |