出版社:上海译文出版社
年代:2010
定价:45.0
本书重点研究法庭言语、法律翻译、法商外语教学等方面内容,尤其侧重法律领域中的立法、司法、检查等语言,并将语言理论研究与法律外语教学以及法务实践密切结合;法律翻译学主要深入研究英汉法律语言的特征、法律翻译的特点、法律翻译史、法庭口译、法律语篇分析、商务文本翻译等方面内容。
法律语言学
语篇信息成分分析在高级法律翻译教学中的应用
我国司法制度下语言证据适用的窘境和路径
中国法律语言规范化若干问题之我见
法律文件条目的标注问题研究
商标近似侵权诉讼中语义模糊之分析
多元化的法律语言研究
国外法律语言研究概括
借鉴美国陪审团制度审理中国疑难案件
法律翻译
海峡两岸法律文本及其翻译的比较研究
涉外经济合同中汉译英词语的选择
法律语言翻译及其语用修辞
法律翻译研究:问题与出路
在线双语法律语料库辅助的法律翻译学习
法律英语成对词分析及翻译
法律英语长句翻译难点与对策
——基于法律翻译实习基地的研究
“翻译”在我国宪法中的地位研究
法庭言语研究
论判词语言研究的意义内涵
国外法庭言语研究评介
话语标记语“you know”在法庭话语中的使用
法庭口译
中西法庭口译研究回顾与展望
论法庭口译课程设置
我国法庭口译面临的机遇与挑战
翻译园地
维尔京群岛2004年BVI商事公司法[摘译]
综合性医疗事务法的研究方法
外国法律文学
寻找法律的印迹:从德雷福斯案件到《克兰比尔》
信息通告
华东政法大学外语学院科研团队简介
诚邀惠稿
《法律语言与翻译(第1辑)》是在国内外对法律语言学研究方兴未艾的大环境中诞生的。她的孕育顺应了国内学者们对法律语言学这一法律及语言的交叉学科热切关注的趋势,也符合我国法制建设过程中对理论及实践进行深入研究的要求。从上世纪八十年代初算起,国内对法律语言学的研究已近三十年。三十多年后的今天,无论是法律语言学研究理论的发展,理论应用于实践的领域还是研究队伍的规模都与当初不可同日而语。但是,学者们丰富的研究成果与专门为其提供展示窗口的学术刊物的相对缺乏形成了较大的反差。《法律语言与翻译》即在这个背景下应运而生。
《法律语言与翻译》的创立不仅有其大环境,她也折射了华东政法大学外语学院的学科建设以及学术研究发展的一个缩影。华东政法大学的法律语言学研究始于潘庆云先生在上世纪八十年代初发表的诸多法律语言学论文及专著。潘先生在《法律语言学研究现状》以及《西方法律语言学初探》中对国内法律语言学进行了总结并指明了方向,同时将研究视野拓宽到国外法律语言学的理论及其应用。而华政外国语学院将法律与语言的结合始于法律翻译。由于华政所处的长三角地区为改革开放的前沿地区之一,国际化程度较高,随之而来的对能熟练使用外语的高端法律人才的需求,促成了我院利用学校强大法学背景,积极开拓法律与语言相结合的教学实践以及科研道路。
书籍详细信息 | |||
书名 | 法律语言与翻译站内查询相似图书 | ||
9787532750054 如需购买下载《法律语言与翻译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海译文出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 45.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 0 | 装帧 | 平装 |
页数 | 400 | 印数 |
法律语言与翻译是上海译文出版社于2010.4出版的中图分类号为 H315.9 ,D90-055 的主题关于 法律语言学-研究 ,法律-英语-翻译-研究 的书籍。