出版社:中央编译出版社
年代:2014
定价:68.0
《一苇杭之》是《比较文学与世界文学名家讲堂》20卷丛书之一。是作者在影响研究、中外文学互文性研究、翻译文学研究、比较文学学科理论探讨的集成。其比较文学的主要观点是,文本层面上的世界文学,既不是比较文学的研究对象,更不是其发展目标。比较文学的研究对象和目标,应是研究从世界文学中凝练出的富有普遍诗学意义的问题,以建构诗学意义上的世界文学,即“总体文学”。在翻译文学研究方面,作者强调如何从比较文学角度进行翻译研究,以及关于翻译文学、翻译家在中国文学、文化史上的地位的论述,并指出研究中外文学关系,必然涉及翻译文学;而翻译文学研究的深入,自然又进入到中外文学关系研究层面。翻译研究与中外文学关系研究,两者相辅相成。
《比较文学与世界文学名家讲堂》前言自序比较文学与世界文学关系 论世界文学与比较文学的关系 比较文学视野中的世界文学:问题与启迪 “世界文学”:网络时代的可能性及其特征 当代美国比较文学的反思 是什么使比较成为可能?比较文学研究:中国视角与方法 从互文性角度重新审视20世纪中外文学关系——兼论影响研究 比较文学对提高外语院系学生人文素质的意义 深入开掘和充分利用比较文学的思想资源——谈“比较文学名著选读”课的教学 中非人文交流视域中的非洲文学——《非洲小说选》序 《外国文艺》的世界文学眼光与中国文学意识 施蛰存的文学世界与比较文学精神 旧学商量加邃密——赵明对20世纪中国文学接受俄国文学模式的考察和文化阐释 影响研究如何拓展?——叶舒宪等人“文化考据学”观点对影响研究的启示 影响研究如何深人?——王富仁对中国现代文学研究模式的质疑所引起的思考翻译文学研究 译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述 译介学和中外文学关系研究的新课题 从政治的需求到文学的追求——略论20世纪中国文化语境中的小说翻译 文化翻译与翻译文化 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起 论译文之外的文化操纵 文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心 权力话语、文学翻译选择与文化利用——从文学翻译角度看中国20世纪50—70年代的跨文化对话 意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库——从多元系统理论角度透视中国50—70年代的外国文学翻译 试论新时期翻译文学与创作文学的关系 外国现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略 意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义 现代主义文学译介与中国当代文学中的现代主义 台湾的俄苏文学翻译与研究后记
《一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究》是作者查明建在影响研究、中外文学互文性研究、翻译文学研究、比较文学学科理论探讨的集成。其比较文学的主要观点是,文本层面上的世界文学,既不是比较文学的研究对象,更不是其发展目标。比较文学的研究对象和目标,应是研究从世界文学中凝练出的富有普遍诗学意义的问题,以建构诗学意义上的世界文学,即“总体文学”。在翻译文学研究方面,作者强调如何从比较文学角度进行翻译研究,以及关于翻译文学、翻译家在中国文学、文化史上的地位的论述,并指出研究中外文学关系,必然涉及翻译文学;而翻译文学研究的深入,自然又进入到中外文学关系研究层面。翻译研究与中外文学关系研究,两者相辅相成。【作者简介】查明建(1964一),博士、教授、博士生导师,上海外国语大学比较文学与世界文学学科带头人,英语学院院长,比较文学研究所所长,美国哈佛大学“富布赖特”高级研究学者,上海市优秀留学人员“浦江人才计划”学者,《中国比较文学》副主编,国际比较文学学会会员,上海市高校精品课程“比较文学”主持人,上海市。师德标兵”,上海市“优秀共产党员。,获宝钢教育基金会全国优秀教师奖、上海市哲学社会科学优秀著作奖。著作有《中国现代翻译文学史(1898--1949)》、《中国20世纪外国文学翻译史(1898--2000)》等,译著有《比较文学批评导论》、《什么是世界文学》等。另外,在海内外学术刊物上发表比较文学、翻译研究方面学术论文60余篇。