出版社:上海译文出版社
年代:2011
定价:25.0
本书是对《汉英误译经典例析1000》一书的修订,在保持原书句例总数和排列顺序不变的基础上,对原书稿的100多处进行了大幅增删。它们均系中国人学习英语易犯错误实例,其中绝大部分为汉译英(667例)。本书通过剖析中国学生带有趋同性的英语理解与表达错误,为广大英语学习者释疑解惑,指点迷津。本书的例析均以单句形式出现,语言表述比原稿更为严谨,也更具可读性,修改的例句更能调动起年轻人的兴趣。
前言
一、汉译英
(一)意合思维
(二)照搬词典
(三)文化误译
(四)违背习惯
(五)语法错误
(六)望文生义
(七)表达累赘
二、英译汉
后记
《汉英误译精解》编辑推荐:“李先生上个月生了一个男孩。”很多英语学习者想当然地将此句翻译为“Mr.Li bore a son last month.”男人“生”孩子可以用bear吗?读过《汉英误译精解》,你必能找到答案。这是一本融知识性、趣味性、实用性于一体的英语学习用书。该书精心搜集精彩例析千余条,均为中国人学习英语易犯错误实例,通过剖析中国学生带有趋同性的英语理解与表达错误,为广大英语学习者及爱好者释疑解惑、指点迷津。《汉英误译精解》一本融知识性、趣味性、实用性于一体的英语学习用书。该书精心搜集精彩例析千余条,均为中国人学习英语易犯错误实例,通过剖析中国学生带有趋同性的英语理解与表达错误,为广大英语学习者及爱好者释疑解惑、指点迷津。《汉英误译精解》作者由此想到了一个问题:中国学生英语误读误译的根源究竟在哪里?为什么学习英语的中国人误读误译往往惊人地相似?刘宓庆教授在其《中西翻译思想比较研究》一书中指出,汉语不同于西方语言的最大本质在于,汉语遣词造句靠的不是语法框架,而是“意念主轴”的心理引导。纵观中国学生所犯带有趋同性的英语理解与表达错误,可以明显发现,汉语意合思维与形似误导恰与“意念主轴”的思维轨迹不谋而合。它们不但是导致中国学生英语误读误译的一大根源,还是造成“中式英语”和“欧化汉语”的重要原因。有憾于此,《汉英误译精解》作者之一张传彪早在1984年就开始潜心收集,分析归纳中国学生所犯典型英语错误。今天,我们终于可以将自己辛苦撰写的《汉英误译精解》奉献给当代大学生、研究生和广大英语爱好者。学习英语的中国学生十有八九害怕汉译英。究其原因,不是抓住了语法,漏掉了惯用法,就是顾到了意思,忽略了意味;有时好不容易翻译得滴水不漏,却陷入“中式英语”。《汉英误译精解》选取了中国人学习英语中易犯的错误实例千余条进行一一剖析,并为广大的读者提供可参考的翻译。【作者简介】张传彪,北京《大学英语》月刊特约撰稿人,2006年8月至今主笔《大学英语》“译海拾贝”与“语言知识”专栏。
书籍详细信息 | |||
书名 | 汉英误译精解站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 学人论丛 | ||
9787532754892 《汉英误译精解》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海译文出版社 |
版次 | 修订本 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |