出版社:上海外语教育出版社
年代:2006
定价:25.0
本书重点探究了莎士比亚作品在中国文化语境中是如何翻译、如何保存其精华、如何拓展其生命的。全书以“美”字为着眼点,探讨翻译之难、审视翻译之技、比较翻译各家之长,一步步深入,把握莎士比亚汉译之灵魂所在。
总序
序
引言
自序
凡例
第1章 莎士比亚翻译比较美学思维
第2章 莎士比亚翻译主体别趣审美比较
第3章 莎士比亚翻译客体通趣审美比较
第4章 莎士比亚翻译体趣审美比较
第5章 莎士比亚翻译语趣审美比较
第6章 莎士比亚翻译意趣审美比较
第7章 莎士比亚翻译机趣审美比较
第6章 莎士比亚翻译奇趣审美比较
参考文献
《莎士比亚翻译比较美学》作者从歌德的《说不尽的莎士比亚》得到启迪,从古今中外的戏剧史中悟出“趣”之特殊重要性,他认为“综观莎士比亚所有作品、均可以一个‘趣’字提挈其中审美意蕴:(在莎翁笔下)文体、语言、意象,无不以‘趣’檀胜”:他倾数十年之功,借用“诗有别趣”立意,以一个“趣”字贯串全书,以“趣”识莎士比亚,解莎士比亚.并以其立目探究莎士比亚之汉译
全书共分八章,除第一章从美学思维角度论述总体构思和写作框架外,其余各章以通趣、别趣、体趣、语趣、意趣、机趣、奇趣等点题,着重探究莎士比亚作品在中国的文化语境中如何翻译,如何保存其精华,又如何拓展其生命力 这样,为人们理解莎士比亚、走近莎士比亚,开辟了一条新的路径,同时,作者以“美”字为着力点.探讨翻译之难,审视翻译之技,比较翻译中各家之长,步步深入,把握莎士比亚汉译之灵魂所在,不仅开拓了文学翻译研究的疆域,更具有文学翻译研究方法论层面的参照和指导意义。
本书藉“比较”之法,探美学之理,求翻译之道,在学术上有着多个层面的重要价值。
书籍详细信息 | |||
书名 | 莎士比亚翻译比较美学本站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 外教社翻译研究丛书 | ||
9787544602426 如需购买下载《莎士比亚翻译比较美学本》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海外语教育出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 汉、英 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 1730 | 印数 |
莎士比亚翻译比较美学本是上海外语教育出版社于2006.出版的中图分类号为 H315.9 ,I561.073 的主题关于 莎士比亚,W.(1564~1616)-戏剧文学-翻译-美学-研究-汉、英 的书籍。