二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究
二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究封面图

二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究

桑仲刚, 著

出版社:中国社会科学出版社

年代:2014

定价:46.0

书籍简介:

自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。本研究采用描写研究方法,经过抽样选取了汉-英自译短篇小说以及相关翻译(即自译者对他人作品的翻译、其他译者对自译者作品的翻译)的平行文本为研究语料,试图通过对比自译及其相关翻译的双语文本,探究汉-英短篇小说自译策略的规律和特点,以求在对其寻求解释的过程中,认识自译者的策略选择过程。

作者介绍:

桑仲刚,博士,副教授,中国翻译协会、广东省翻译协会会员。研究方向:翻译学、口笔译翻译教学、认知语用学。先后在Perspectives: Studies in Translatology、Journal of Translation、《外语研究》、《中国外语》、《天津外国语大学学报》等A&HCI、SSCI、CSSCI收录的国内外语言学核心期刊发表论文数篇,参编《翻译研究方法概论》、《傅雷的精神世界及时代意义》、《中国翻译研究(1949-2009)》、《翻译和全球化研究》等著作多部。

书籍目录:

第一章 绪论

第一节 研究背景、目的和意义

一 研究背景

二 研究目的

三 研究意义

第二节 研究方法设计

一 语料抽样

二 文本描写方法

三 对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架

第三节 本研究结构介绍

第二章 自译研究综述

第一节 自译类型

第二节 自译性质

一 语言、文学径向的自译研究

二 基于翻译理论、批评理论的自译研究

第一章  绪论

第一节  研究背景、目的和意义

一  研究背景

二  研究目的

三  研究意义

第二节  研究方法设计

一  语料抽样

二  文本描写方法

三  对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架

第三节  本研究结构介绍

第二章  自译研究综述

第一节  自译类型

第二节  自译性质

一  语言、文学径向的自译研究

二  基于翻译理论、批评理论的自译研究

第三节  双语文本分析方法回顾

第四节  小结

第三章  汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述评论

第一节  叙述评论:功能与分类

一  布斯等关于叙述评论的分类

二  小说叙述评论分类:信息、表情与感染

第二节  自译文本中的叙述评论

一  The Spinners of Silk

二  “Shame,Amah”,“Little Finger up”

三  “Homecoming”

第三节  相关翻译文本中的叙述评论

一  “Dog”和《弃儿汤姆·琼斯的历史(第1卷第6章)》

二  “Cicada”

三  The Sing—Song Girls of Shanghai(Chapter 32)

第四节  小结

第四章  汉一英自译短篇小说与相关翻译中的人物

第一节  “功能性”、“心理性”和“开放的”人物观

第二节  小说叙事文本中的人物塑造

第三节  自译文本中的人物

一   The Spinner of Silk

二  “Shame,Amah”,“Little Finger up”

三  “Homecoming”

第四节  相关翻译文本中的人物

第五节  小结

第五章  汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述信息

第一节  叙述信息的分类

第二节  隐含叙述信息

一  文学文本中的隐含信息与诗性效果

二  隐含叙述信息分类:文化、情景隐含信息

第三节  叙述信息分析的“参照系”

第四节  自译文本中的叙述信息

一  The Soinners of Silk

二  “Shame,Amah”,“Little Finger up”

三  “Homecoming”

第五节  相关翻译文本中的叙述信息

第六节  小结

第六章  汉一英短篇小说自译策略特点及策略选择过程

第一节  汉一英短篇小说自译策略的规律、特点及自译者的决策依据

第二节  制约汉一英短篇小说自译者决策的语境因素

第三节  汉一英短篇小说自译者规律性策略的选择过程

第四节  自译策略的选择过程

一  普通译者的翻译策略选择过程

二  自译者的策略选择过程

三  译者的“主体性限度”及其主体性体现

第五节  自译与修订性的翻译

第六节  小结

第七章  从自译策略特点看翻译的“忠实”及其他

第一节  从自译策略特点到翻译“忠实”

一  译者翻译策略选择过程

二  “译者策略选择”与“文本语境”

三  翻译研究中的“忠实观”

第二节  从自译到翻译教学

一  翻译教学研究回顾

二  自译与翻译教学

第三节  描写翻译研究方法的反思

第四节  小结

第八章  结论

第一节  研究问题回顾

第二节  再论自译性质

一  自译策略、过程及功能

二  文本关系、自译文本特点

三  自译者动机和文化身份

第三节  本研究的局限性及后续研究

一本研究的局限性

二  后续研究问题

三  后续研究中小说平行文本的对比分析模式

第四节  余论

参考文献

附录中、英文问自译的中国作家及其自译作品

后  记

书籍规格:

书籍详细信息
书名二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究站内查询相似图书
9787516145128
如需购买下载《二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国社会科学出版社
版次1版印次1
定价(元)46.0语种简体中文
尺寸21 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究是中国社会科学出版社于2014.7出版的中图分类号为 I046 ,I207.427 的主题关于 短篇小说-英语-文学翻译-研究-中国-20世纪 的书籍。