出版社:中山大学出版社
年代:2007
定价:28.0
本书介绍翻译理论、重点讲述翻译实践中的共性问题,指导如何妥善处理经贸往来中的翻译问题。
原理编
第一章绪论
第一节什么是翻译
第二节翻译工作者的修养
一、良好的英语基础
二、扎实的汉语功底
三、懂点翻译理论
四、一丝不苟、精益求精的精神
第三节如何学习翻译
第二章翻译的过程
第一节理解阶段
一、双语能力的局限
二、专业知识的局限
三、思维与文化差异
第二节表达阶段
一、重视上下文,避免孤立处理词句
二、从情景出发,摆脱表层结构的束缚
第三节校对阶段
一、校对的内容
二、校对的方法
三、商务文本的校对
练习题
第三章翻译的理念
第一节严复:信、达、雅
第二节傅雷:重神似不重形似
第三节许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛
第四节亚历山大.弗雷泽.泰特勒:翻译三原则
第五节尤金.奈达:动态对等
第六节操纵学派
第七节德国功能翻译学派
第八节小结
进修书日
技巧编
第四章翻译的重要环节之一:措词精当
第一节注意词的多义性
第二节注意词的语体色彩
第一节注意培养语感,提高鉴赏力
练习题
第五章翻译的重要环节之二:活用技巧
第一节词量的增减
一、增词法
二、减词法
第二节词类的转换
第三节反面着笔
一、表达习惯的需要
二、立场、语气的需要
练习题
第六章翻译的重要环节之三:方法相宜
第一节直译法
第二节意译法
第三节直译与意译的关系
第四节直译与意译的条件
练习题
实用编
第七章外贸信函的特点与翻译
第一节格式问题
第二节称呼与结尾礼辞问题
第三节措辞问题
一、汉语“请”字的英译
二、敬辞与谦辞
三、其他婉转词语的使用
第四节摘译问题
练习题
第八章契约语言的特点与翻译
第一节程式化
第二节准确性
第三节严谨性
一、注意时间的表示法
二、注意金额、数字的表示法
三、注意增加限制性词语
第四节一致性
第五节庄重性
第六节简明化
第七节小结
练习题
第九章涉外广告的特点与翻译
第一节广告标题、口号的句法与修辞特点
一、巧设问句
二、使用省略句,诱发联想
三、使用祈使句,发出召唤
四、突出利益
五、利用反论
六、活用成语、名句或谚语
七、巧用修辞
第二节广告标题、口号的翻译
一、直译法
二、意译法
三、四字结构法
四、套译法
第三节广告标题、口号翻译应注意的问题
一、广告标题或口号的翻译贵在创新,切忌步人后尘
二、广告标题或口号的翻译应注意中英广告语的不同特点
三、广告标题或口号的翻译可采用更为灵活的方法
第四节商标的特点与翻译
一、商标的特点
二、商标的翻译
三、商标翻译应注意的事项
第五节广告正文的特点与翻译
第六节广告正文汉译英存在的问题
练习题
第十章对外宣传的问题与对策
第一节问题产生的原因
一、人们对翻译的普遍误解与译者的急功近利
二、翻译教学的观念滞后
第二节解决问题的对策
一、增加翻译的伦理教育
二、培养多元的翻译观
三、增强跨文化意识,做到对外宣传内外有别
第三节小结
练习题
第十一章涉外文书常用词语的翻译
第一节beinterestedin
第二节(be)subjectto
第三节responsiblefor/responsibility与liablefor/liability
第四节abideby/complywith;accordingto/inlinewith/inaccordancewith
第五节against
第六节offer,quote/quotation,bid
第七节if,incase及其他
第八节shall及其他
练习题
第十二章企业名称的翻译
第一节英语企业名称的汉译
第二节汉语企业名称的英译
一、“公司”的译法
二、“总公司”的译法
三、“分公司”的译法
四、其他各类“公司”和“厂”的译法
第三节小结
附录一英语常用公示语例解
附录二补充练习材料
附录三各章练习参考答案
主要参考文献