英汉翻译一本通
英汉翻译一本通封面图

英汉翻译一本通

龚学众, 编著

出版社:中国人民大学出版社

年代:2009

定价:38.0

书籍简介:

本书讲述英汉翻译的技巧。

作者介绍:

龚学众,国际商务秀师、高级翻译、英语测试专家、北京外国语人学培训学院出国考试部顾问。一九八四年毕业于原解放军南京外国语学院(现解放军南国际父系学院)。现任教于清华人学、北京大学、北京外国语大学、外交学院等十四所大学和培洲机构,教学阅历丰富,倡导用“铁人精

书籍目录:

第一章 什么是好的译文 1.1 影响译文质量的因素  1.1.1 知识面的因素  1.1.2 汉语表达能力的因素  1.1.3 文化差异的因素  1.1.4 翻译技巧的因素  1.1.5 语法的因素  1.1.6 词汇量的因素 1.2 什么是好的翻译第二章 认识英语和汉语的区别 2.1 什么是“倒金字塔结构” 2.2 “倒金字塔结构”各层次内涵  2.2.1 第一层次——语法  2.2.2 第二层次——语法+结构  2.2.3 第三层次——语法+结构+逻辑

第一章 什么是好的译文 1.1 影响译文质量的因素  1.1.1 知识面的因素  1.1.2 汉语表达能力的因素  1.1.3 文化差异的因素  1.1.4 翻译技巧的因素  1.1.5 语法的因素  1.1.6 词汇量的因素 1.2 什么是好的翻译第二章 认识英语和汉语的区别 2.1 什么是“倒金字塔结构” 2.2 “倒金字塔结构”各层次内涵  2.2.1 第一层次——语法  2.2.2 第二层次——语法+结构  2.2.3 第三层次——语法+结构+逻辑  2.2.4 第四层次——语法+结构+逻辑+文化 2.3 “顿悟”——理解英语和汉语的根本区别 2.4 英汉主要区别及在翻译中的应对第三章 英语的灵魂——“变”第四章 学会哪些手段才能“变” 4.1 定语——最基础的表达手段  4.1.1 前置定语  4.1.2 后置定语——使用频率远远高于定语从句的句式 4.2 状语从句的替代句式——使用频率极高的一个句式  4.2.1 现在分词结构代替状语从句  4.2.2 过去分词结构代替状语从句  4.2.3 形容词结构代替状语(从句)  4.2.4 独立主格结构代替状语从句/句子   4.3 插入语——没有它就不是地道的英语  4.3.1 插入语的使用形式  4.3.2 插入语在句子中的位置 4.4 倒装句子——强有力的强调个人观点的手段  4.4.1 语法性倒装  4.4.2 修辞性倒装 4.5 同位语  4.5.1 同位语的常见形式  4.5.2 同位语的主要用法  4.5.3 同位语的常用引导词 4.6 英语的省略  4.6.1 相同语法成分的省略  4.6.2 主语的省略  4.6.3 状语从句和独立结构中的省略第五章 翻译技巧“九字诀” 5.1 断:英语句子像葡萄串,汉译时断为短竹节 5.2 移:英汉成分各守其位,照顾母语移位翻译  5.2.1 移英语的主语到汉语的句首  5.2.2 移英语中被倒装的宾语到汉语的谓语后  5.2.3 移英语的状语到汉语的谓语前  5.2.4 移英语的状语插人语到汉语的句首  5.2.5 移英语的句尾状语到汉语的句首  5.2.6 避免“连续冠顶状语”的堆砌而移第二个状语到句尾  5.2.7 移英语的后置定语到汉语的中心词前  5.2.8 移英语的长主语到英语里的表语处  5.2.9 移英语的补语到汉语的宾语后  5.2.10 移英语的“主谓”结构的插入语到汉语的句首  5.2.11 将英语中被移离中心词的定语还原到该中心词后再翻译  5.2.12 移英语的倒装结构到汉语的正常位置  5.2.13 移英语里的主语到汉语的直接引语前  5.2.14 移汉语里被倒装的宾语到英语的谓语动词后  5.2.15 移英语里被倒装的谓语到汉语的主语后 5.3 增:英汉表达极少对等,原文译文互有增减  5.3.1 为英语的名词增补动词  5.3.2 为英语的动词增补副词  5.3.3 为英语的不及物动词增补名词  5.3.4 为英语的数词增补量词  5.3.5 为英语的名词增补形容词  5.3.6 为了方便外籍读者理解而增补词  5.3.7 为英语的抽象名词增补适当的搭配词  5.3.8 为满足汉语词汇结构增补词  5.3.9 根据语境增补词  5.3.10 语法增补  5.3.11 标点增补  5.3.12 为汉语增加语气词 5.4 减:英语形合多用虚词,汉语意合省译常见  5.4.1 代词的省译  5.4.2 连词的省译  5.4.3 冠词的省译  5.4.4 介词的省译  5.4.5 连词的省译  5.4.6 主语的省译 5.5 顺:英汉语序基本相同,顺译技巧使用最多 5.6 合:英汉逻辑长度不同,多句可以合为一句 5.7 统:只求大意不求细解,“统译”化解难杂长句 5.8 拐:汉语表述句式单一,英语可有多种表述 5.9 转:成分词性常有转换,“削足适履”不留“洋昧”第六章 翻译技巧窍门附录参考文献

内容摘要:

本书的编写用了六年时间。一是要启发你真正领悟英语与汉语的区别,二是告诉你在遇到有关难题时如何解决。本书中的“窍门”,就是我在多年的翻译实践和教学中,挖掘出的处理一些疑难问题的“妙招”。因此,本书将减少理论性的论述,从细节上剖析方法,达到让你一看就明白、学了就立即会用的目的。

编辑推荐:

“倒金字塔结构”:从根本上剖析英语和汉语的区别  翻译技巧“九字诀”:助你掌摊实用翻译技巧  83个翻译窍门:助你巧妙解决诸多翻浒难题  六年磨一剑  资深翻译师精心编写,倾囊相授  四两拨千斤  实用翻译技巧专攻棘手问题,深入浅出  更上一层楼  高标准,严要求,助你达到“母语化”的终极目标

书籍规格:

书籍详细信息
书名英汉翻译一本通站内查询相似图书
9787300115320
如需购买下载《英汉翻译一本通》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国人民大学出版社
版次1版印次1
定价(元)38.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

英汉翻译一本通是中国人民大学出版社于2009.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译 的书籍。