出版社:社会科学文献出版社
年代:2013
定价:59.0
本书约25万字,分七个章节,分别对东西方翻译发展脉络,翻译和译者伦理,韩国文学作品汉译,韩国语词汇汉译的语言学理论基础,韩汉翻译中的常见偏误,韩国语词汇的汉语翻译,韩国语句式的汉语翻译进行了深入的分析研究,并有大量实际例证。第一章分别介绍了西方、中国和韩国翻译的发展历史;第二章重新对“翻译”的概念进行了阐释,并论述了译者角色和译者伦理的特性以及译者素养;第三章围绕韩国文学作品汉译中的情况进行了分析;第四章和第六章分别从词汇的角度研究了词汇翻译中的一些问题;第五章介绍了韩汉翻译中一些常见的偏误现象,如搭配不当,语序不当,汉语表达残缺,汉语表达冗余,中文词义混淆,汉语用词不当,不符合汉语表达习惯等;第七章从句子翻译的角度,运用大量例句,研究了句式翻译的技巧。
前言第一章 东西方翻译发展脉络 第一节 西方翻译发展史 第二节 中国翻译发展史 第三节 韩国翻译发展史第二章 翻译和译者伦理 第一节 “翻译”意义重释 第二节 译者伦理与译者角色的伦理特性 第三节 韩汉翻译中译者的素养第三章 韩国文学作品汉译 第一节 韩国文学作品汉译中的不可译因素 第二节 韩汉翻译中的哲学辩证统一第四章 韩国语词汇汉译的语言学理论基础 第一节 构词法与韩国语词汇的汉译 第二节 同音异义现象与韩国语词汇的汉译 第三节 多义词与韩国语词汇的汉译 第四节 搭配理论与韩国语词汇的汉译 第五节 词义变化与韩国语词汇的汉译 第六节 语境理论与韩国语词汇的汉译 第七节 文化词汇学与韩国语词汇的汉译 第八节 语言变体理论与韩国语词汇的汉译第五章 韩国语词汇的汉语翻译 第一节 韩国语的汉字词及其翻译 第二节 韩国语数量词的汉语翻译 第三节 韩国语拟声拟态词的汉语翻译 第四节 韩国语副词的汉语翻译 第五节 韩国语“汉字词 □□”的汉语翻译第六章 韩国语句式的汉语翻译 第一节 长句的翻译 第二节 翻译中的“加减法” 第三节 韩国语惯用语的汉语翻译 第四节 汉语四字格在韩汉翻译中的使用 第五节 韩汉翻译中的句式转换第七章 韩汉翻译中的常见偏误参考文献
20年来,国内的韩汉翻译在教学方面取得了丰硕的成果,现在亟须在理论研究层面进一步拓展,从而指导翻译实践。本书立足于译者伦理,对于韩汉翻译进行了理论上的建构,对东西方翻译发展脉络、翻译和译者伦理、韩国文学作品汉译、韩国语词汇汉译的语言学理论基础、韩汉翻译中的常见偏误、韩国语词汇的汉语翻译、韩国语句式的汉语翻译等内容进行了深入的分析研究,并有大量实际例证。【作者简介】李民,大连外国语大学韩国语系副教授,硕士生导师。毕业于韩国首尔国立大学,现在北京大学朝韩语系攻读博士学位。主要研究方向为中韩、韩中口笔译理论与实践。先后在《外语与外语教学》《解放军外国语学院学报》《精神文化研究》等知名学术期刊上发表论文l0余篇,出版专著《韩汉同声传译理论与实务》1部、教材和译著多部。主持教育部人文社科基金青年项目l项,大连市哲学社会科学项目1项,获批韩国国际交流财团专著资助项目l项,并参与其他多项国内外项目。 宋立,l942年生于辽宁大连。l963年毕业于中国人民解放军外国语学院,后在总参谋部从事朝鲜语翻译工作。l981年转业到大连交通大学工作,并作为大连外国语大学客座教授,从事韩国语和对外汉语教学工作,直至退休。除参与若干韩语文献的校对工作外,主要著作有《现代汉语常用虚词双向学习手册》(汉韩对照)。