出版社:浙江大学出版社
年代:2011
定价:36.0
本书以文化三元层级空间与学术维度为论述框架,以重新界定的翻译概念为主线,以相关学者的学术思想特别是关于科学观念和方法论有关的内容为论述对象,通过学术史考量与话语分析,阐明了翻译在中国现代学术话语体系形成过程中发挥的重要作用。
总序
翻译与中国现代文化的欧化趋向略论(辜正坤序)
前言
第一章 文化空间和学术维度
第一节 传播与文化空间
第二节 学术维度
第三节 人物谱系
第二章 严复的三重使命
第一节 也说严复的用心
第二节 《天演论》的厚文本
第三节 译名之难
第四节 严复译名的分类与辨析
第五节 传播科学观念与科学方法
第三章 王国维的学术观和方法论
第一节 哲学与科学
第二节 在翻译与著述之间
第三节 二重证据法的哲学基础
第四章 梁启超的译论和方法论
第一节 康梁之间:仁爱与尚通
第二节 译论和新语
第三节 进化与分析
第五章 胡适的平等主义和方法论
第一节 普遍平等主义
第二节 译论与翻译
第三节 “大胆的假设,小心的求证”
第六章 金岳霖的哲学观和语言观
第一节 面对休谟问题
第二节 几对重要概念
第三节 “永真”的归纳原则
第四节 理有固然,势无必至
第五节 语言观和翻译观
结语
附录
参考文献
后记
关于文化、学术和翻译的阐述构成了这本《翻译与中国现代学术话语的形成》的理论框架。以文化三元层级空间和学术三维为理论背景,以翻译概念为线索,本书的主体部分展示了五位重要学者的学术思想,特别是与科学观念和方法论相关的学术思想。本书由彭发胜编著。