商务汉英翻译
商务汉英翻译封面图

商务汉英翻译

常玉田, 著

出版社:对外经济贸易大学出版社

年代:2010

定价:35.0

书籍简介:

本书采纳了纠错的思路进行展开,把作者在教学过程收集到的典型错误现象摆出来讨论。

书籍目录:

译前准备篇 第一章 原文梳理  第一节 原文的错误  第二节 原文的病句  第三节 原文语意费解  第四节 为翻译而调整  第五节 译者的定位 第二章 专有名词  第一节 机构名称  第二节 企业名称  第三节 职务职称  第四节 地名地址  第五节 综合应用 第三章 回译种种  第一节 企业名称

译前准备篇 第一章 原文梳理  第一节 原文的错误  第二节 原文的病句  第三节 原文语意费解  第四节 为翻译而调整  第五节 译者的定位 第二章 专有名词  第一节 机构名称  第二节 企业名称  第三节 职务职称  第四节 地名地址  第五节 综合应用 第三章 回译种种  第一节 企业名称  第二节 机构名称  第三节 人名与职务  第四节 地名地址  第五节 综合应用 第四章 时间和数量  第一节 梳理原文数词  第二节 数量词须知  第三节 相关问题  第四节 准确译写数量词句型调整篇 第五章 汉英对比 第一节 灯笼与吊灯  第二节 意合与形合  第三节 词序与语序  第四节 人称与物称  第五节 修辞手段 第六章 断句技巧  第一节 理解要准确  第二节 断句要准确  第三节 主语要选准  第四节 主语的选择  第五节 重组要全面 第七章 句型选择  第一节 四个前提  第二节 合译与分译  第三节 句型颠倒  第四节 句型转换  第五节 综合应用 第八章 被动语态  第一节 方法论证  第二节 语态的直译  第三节 语态的反译  第四节 语态的意译  第五节 综合应用 第九章 长句难句  第一节 句型直译  第二节 分旬翻译  第三节 段落为单位  第四节 难句解析  第五节 综合应用准确翻译篇 第十章 用词恰当  第一节 翻译要准确  第二节 决定的因素  第三节 词语的译法 ……模糊翻译篇

内容摘要:

本书分为四篇,共18章,可供使用一学期。 各篇包括的章节,以及章节布局,敬请翻看随后的目录页。 每章课文概要讲述相关理论、介绍翻译方法、描述技巧并举证,与译文罗列及评析夹叙夹议;课后附有针对性较强的练习题。 这套教材采纳了纠错的思路进行展开,把笔者在为人作嫁和教学过程中收集到的典型错译现象摆出来进行讨论,特意保留了译文的原生态,是考虑到汉译英中一些问题具有普遍性,也许列出来有助于读者参照或自我对照。 由于参与的学生较多,因此同一个汉语原文句子之下,有可能每类(D、C、B和A)都有多个译文。笔者在编写的时候已经做了大量的对比,删去了重复较多的译文。 在本书的论述体例中,每个例句最多可有四类译法,分别以英语字母D、C、B、A表示,对应指代汉字“错”、“差”、“对”和“对且好”。这样的字母标记代表着笔者认定的翻译质量,放在译文前方,每个译文只有一个标记。 字母标记和译文中的粗体词标记是课文的构成部分,配合不同译文的对照来介绍和印证每章每节的讲解。 从D类到C类,或从C类到8类译法的修改,演示并讨论的是由“错”到“对”的翻译过程,而从8类到A类的修饰,则是倡导或推荐由“译对”到“译得好”,试图体现翻译作为一种服务业主和市场的理念。 本书比较推崇译文的多样化表达,提倡方法和技巧的“综合应用”,鼓励学生自行探索更多的灵活变通译法,故此有时候也会提出两个或两个以上的A类译文,示意为主,仅供参考。

书籍规格:

书籍详细信息
书名商务汉英翻译站内查询相似图书
丛书名全国高等院校商务翻译精品系列教材
9787811347005
如需购买下载《商务汉英翻译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位对外经济贸易大学出版社
版次1版印次1
定价(元)35.0语种简体中文
尺寸23 × 18装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

商务汉英翻译是对外经济贸易大学出版社于2010.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 商务-英语-翻译-研究生-教学参考资料 的书籍。