法律财经翻译理论与实践
法律财经翻译理论与实践封面图

法律财经翻译理论与实践

李克兴, 编著

出版社:北京大学出版社

年代:2007

定价:28.0

书籍简介:

本书不但为准备涉足法律翻译的人士提供了法律翻译所必需的基础知识,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点以及各种行之有效的翻译方法,建立起了一套系统的应用翻译理论。

书籍目录:

第一章 基础法律概念辨析 一、引言 二、刑事罪名及概念辨析 三、刑事诉讼程序及刑罚 四、民事诉讼基本程序及有关重要概念 五、结语 注释 参考文献第二章 法律英语的十大词汇特点 一、引言 二、经常使用的普通词并无普通词的意义 三、频繁使用当代普通英语中极少使用的古旧词汇 四、频繁使用拉丁词或短语 五、大量使用大众词汇中比较陌生的法语词 六、大量使用专业术语

第一章 基础法律概念辨析 一、引言 二、刑事罪名及概念辨析 三、刑事诉讼程序及刑罚 四、民事诉讼基本程序及有关重要概念 五、结语 注释 参考文献第二章 法律英语的十大词汇特点 一、引言 二、经常使用的普通词并无普通词的意义 三、频繁使用当代普通英语中极少使用的古旧词汇 四、频繁使用拉丁词或短语 五、大量使用大众词汇中比较陌生的法语词 六、大量使用专业术语 七、经常使用法律行话 八、经常使用正式词汇 九、故意使用意义含糊的词语 十、常用数码表格式结构的语言表达复杂的法律概念 十一、大量使用配对词、三联词以表达单一的法律概念 十二、结语 参考文献第三章 法律翻译原则及其操作 一、引言 二、准确性及精确性 三、一致性及同一性 四、清晰及简练 五、专业化 六、语言规范化 七、集体作业 八、结语 注释 参考文献第四章 典型法律英文旬式及其翻译(上篇) 一、引言 二、0THERWISE 三、SUBJECT 四、WITHOUT PREJUDICE 五、WHERE引导的法律条件从句 六、“ANY PERSON WHO DOESSHALL+VERB 注释 参考文献第五章 典型法律英文句式及其翻译(下篇) 七、FOR THE PURPOSE(S)OF 八、PROVIDED THAT 九、NOTWITHSTANDING 十、SAVE EXCEPT(FOR) 十一、IN RESPECT OF 十二、结语 注释 参考文献第六章 法律英语中主要情态动词的作用及其翻译1 一、引言 二、法律英语中shall的各种译法 三、shall与must的用法和译法对比 四、“将”、“要”、“可”都不是shall的最佳对应译文 五、shall在中文文本中“不译” 六、法律英语情态动词译法总结 注释 参考文献第七章 英文法律文本中禁令的表达方式及其翻译 一、导言 二、禁令的主要表达方式 三、禁令不同表达方式的语气强弱比较 四、不同禁令表达方式的翻译 五、英语法律禁令表达方式及其译法总结 注释 参考文献第八章 典型租约的写作和翻译(上篇) 一、引言 二、租约原文、译文及翻译讨论 注释第九章 典型租约的写作和翻译(下篇) 三、其他常见租约条款 四、结语 注释 参考文献第十章 财经法律翻译总解密之一:“句藤”变“竹节”——长句翻译法(上篇) 一、引言 二、“句藤”变“竹节”——对付超级长句的秘诀 三、讨论及结语 注释第十一章 财经法律翻译总解密之二:同义词和近义词的处理原则(中篇) 一、引言 二、同义词和近义词的处理原则和方法 三、有关原则和方法的适用范围 四、有关原则和方法提出的依据 五、总结 注释第十二章 财经法律翻译总解密之三:古旧副词还原法及其他(下篇) 一、引言 二、古旧副词处理方法 三、法律翻译中的特殊疑难:purport的问题 四、总结 注释第十三章 财经法律翻译练习汇编附录 附录一 法律翻译试卷集 附录二 第十章范文的参考译文 附录三 基本法律词汇测试表 附录四 基本法律词汇测试参考答案

内容摘要:

法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截然不同的。在《法律翻译理论与实践》中,作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。英文法律文书中究竟有多少种典型的固定句式以及如何翻译这类固定句式?什么是“shall”句型最恰当的译法?它与其他情态动词的用法和译法有何不同?如何处理法律文书中的古旧副词、重复词?如何分析超级长句和解开超级长句翻译之谜?这些实用题目都是本书所要探讨的。

编辑推荐:

本书除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。全书内容包括基础法律概念辨析、法律英语的十大词汇特点、典型法律英文句式及其翻译、财经法律翻译练习汇编等。

书籍规格:

书籍详细信息
书名法律财经翻译理论与实践站内查询相似图书
丛书名面向新世纪的立体化网络化英语建设丛书
9787301122686
如需购买下载《法律财经翻译理论与实践》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位北京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)28.0语种简体中文
尺寸26装帧平装
页数印数 3000

书籍信息归属:

法律财经翻译理论与实践是北京大学出版社于2007.10出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 法律-英语-翻译-研究 ,经济-英语-翻译-研究 的书籍。