出版社:外语教学与研究出版社
年代:2010
定价:29.9
本书针对我国高校翻译本科专业高年级开设的文学翻译课程编写。其目的是通过文学翻译基本原理与方法的介绍、翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践的训练,帮助学习者较为深入地认识文学翻译活动,较为充分地理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,切实提高他们理解过程中的文学鉴赏水平与表达过程中的艺术再现能力,为他们能够独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下坚实的基础。
编写说明
教育建议
第1章 文学翻译概述
第一节 文学翻译界说
第二节 文学翻译的过程
第三节 文学翻译的原则
第四节 文学语言的基本特性
第五节 文学文本的结构特点
第六节 文学译者的素质要求
第七节 文学翻译的意义
第八节 文学翻译练习及思考
第2章 散文翻译
第一节 散文的基本特征
第二节 散文语言的特点
第三节 散文翻译的原则
第四节 散文翻译实践及讲评
第五节 散文翻译练习及提示
第3章 诗歌翻译
第一节 诗歌的基本特征
第二节 诗歌语言的特点
第三节 诗歌翻译的原则
第四节 诗歌翻译实践及讲评
第五节 诗歌翻译练习及提示
第4章 小说翻译
第一节 小说的基本特征
第二节 小说语言的特点
第三节 小说翻译的原则
第四节 小说翻译实践及讲评
第5章 戏剧翻译
第五节 小说翻译练习及提示
第一节 戏剧的基本特征
第二节 戏剧语言的特点
第三节 戏剧翻译的原则
第四节 戏剧翻译实践及讲评
第五节 戏剧翻译练习及提示
翻译练习参考译文
参考文献
附录一:文学名著名译选读
附录二:全书例文、练习选篇
《文学翻译》针对我国高校翻译本科专业高年级开设的文学翻译课程编写。其目的是通过文学翻译基本原理与方法的介绍、翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践的训练,帮助学习者较为深入地认识文学翻译活动,较为充分地理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,切实提高他们理解过程中的文学鉴赏水平与表达过程中的艺术再现能力,为他们能够独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下坚实的基础。
高等学校翻译专业本科教材分为语言能力、笔译能力、口译能力、学科素养四大板块,其编写紧扣翻译专业培养目标,力图区别于传统英语专业的翻译教学,突出“翻译专业”特色。教材以提高翻译能力为导向,注重夯实学生的中英文语言功底,培养基本的翻译意识,使学生了解基本的翻译理论,掌握基本的翻译技巧。
《文学翻译》通过文学翻译基本原理与方法的介绍。翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践的训练,帮助学习者较为深入地认识文学翻译活动,较为充分地理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,切实提高他们的文学鉴赏水平,为他们能够独立从事文学翻译打下坚实的基础。
其主要特色有:讲述文学翻泽的基本原理与方法,提纲挈领,简明扼要;既有基础性的总体概述,又有针对性的具体演绎,便于学习、记忆。分析翻译实例的理解、表达与修订过程,细致深入,逐层推进,抽丝剥茧,可供学习者模仿、借鉴。立足文本的艺术整体性,通过完整篇章或情景片断讲解翻译技巧,揭示翻译技巧运用的动态审美艺术特色,便于灵活掌握和实践。精选翻译练习,译前提示评点选材的写作艺术特色,有助于学习者高屋建瓴地组织译文。书后附有名家名译,可供参考、研习。
书籍详细信息 | |||
书名 | 文学翻译站内查询相似图书 | ||
9787513504577 《文学翻译》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 29.9 | 语种 | 英文、中文 |
尺寸 | 25 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
文学翻译是外语教学与研究出版社于2010.12出版的中图分类号为 I046 的主题关于 文学-翻译-高等学校-教材-英、汉 的书籍。